Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 09:36
Arielle

Merci pour cette premiere visite. Vous etes bienvenue dans cette discussion et j'espere que vous resterez quelque temps avec nous!!

C'est vrai que cette quete des mots judeomarocains procure beaucoup de plaisir, de rires et de sourires....

Beaucoup de participation a la discussion en ce moment, c'est super !

A bientot,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 02:22
El khenzir...utilisé aussi en hébreu. Qui est-ce qui l'a emprunter à

l'autre ? Aucune idée. Cela veur dire Viande de Porc, de Cochon ou de

khallouf comme le prononce les français.

Hallouf: cochon

Hallouf el kh'la: cochon non domestiqué, sauvage. c'est le sanglier.

Viande non cacher et non hallal: djifa...bête non égorgée.

Bonne journée.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 03:08
lamak a écrit:
-------------------------------------------------------
> El khenzir...utilisé aussi en hébreu. Qui est-ce
> qui l'a emprunter à
>
> l'autre ? Aucune idée. Cela veur dire Viande de
> Porc, de Cochon ou de
>
> khallouf comme le prononce les français.
>
> Hallouf: cochon
>
> Hallouf el kh'la: cochon non domestiqué, sauvage.
> c'est le sanglier.
>
> Viande non cacher et non hallal: djifa...bête non
> égorgée.
>
> Bonne journée.


Bonjour à toutes et tous,

Pour le dico d'Imma :
Sobess : voyou
Hich del khka : un sauvage
Ejji3ane : pour quelqu'un de mesquin ejji3ana au féminin
Kazz : radin
Chabba : belle
Zaâra : blonde
Fkhôm : vantard
Aârroui safali : d'un individu vulgaire
Sberr : la patience
Chouni : nerveux
Mrebenne : quelqu'un qui fait sa mauvaise tête ou chagriné
Mrerdraâ : ???
Harjin ou barrienne : ???
Rzack : abondance, bénédiction ???
Saya : jupe
Setfana bel Lah : que D. nous en préserve ou quelque chose dans ce goût là
Laâdeb : le dérangement
El khir : le bien
El bellote : les glands fuits du chêne. Qui s'en souvient ?? nous les mangions bouillis
Hallot ou bellot :mêli mêlo
La bouh la jed la mel : rien du tout

A la prochaine,

Cordialement LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 04:53
BONNE JOURNEE A TOUS ET TOUTES

ji3ane : pour quelqu'un de mesquin ji3ana au féminin = AFFAME
jeu3 = fain
KHarjin ou barrienne : ??? = sortis et gueris
La bouh la jed la mel : rien du tout. mot a mot:NI PERE. NI AIEUL. NI ARGENT

ma3endek bass :
m'cha el bass :
lemara : PREUVE
koun hani : T'EN FAIT PAS
m'guermel : CROUSTILLANT
yabess : SEC
tobasa : SERVIETTE (casa)
h'nin : QUI A PITIE, bonne personne
khadèm : OUVRIER. TRAVAILLEUR.
moul'chi : PATRON
m'chere8 = mech8or =JOYEUX. GAI.
h'bil = FOU
fer8an= CONTENT
me8na = SOUFFRANCE
m'3elem tongue sticking out smileyATRON. CHEF
hendiya : FIGUE DE BARBARIE (meknes)= kermoss
aboro'h : BIDON (meknes)
jeffafa : chiffon de parterre
m'houwel : SOUCIEUX

PROUS
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 06:47
h'bil = FOU (prous )

aussi et surtout ''débile'' je pense. fou: ahmeak ou h'meak en dialecte.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 07:49
Bonjour a tous!

Vous avez oublie :

SPITAR : hopital
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 avril 2008, 08:50
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour a tous!
>
> Vous avez oublie :
>
> SPITAR : hopital


Excellent!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!hahahahahahahahaha
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 03:18
Cher Mimma Hbiba,

Je viens d'avoir la traduction et l'explication de l'expression hébreux "nidouille" prononcé par nos corélégionnaires n'douille :
Il s'agit d'EXCOMMUNION. Sentence redoutable chez nous, car elle inclus le fait de ne plus avoir le moindre contact avec la personne excommuniée tant sur le plan religieux que sur la vie de tous les jours, le commerce, sous aucune forme que ce soit auun contact, le rejet total. Décret dont a été concerné le philosophe Baroukh SPINOZA.

A +


LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 03:31
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour a tous!
>
> Vous avez oublie :
>
> SPITAR : hopital
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

B'3id e'chcher 3'lina. à ne souhaiter à personne.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 03:38
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour a tous!
>
> Vous avez oublie :
>
> SPITAR : hopital

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@à

il fallait dire:

Mauvais jour à tous !

vous avez oublier l'hopital et ce qui peut s'en suivre.....la mort.

la mort: el moutsh.

il est mort et planté comme un arbre six pied sous terre: matsth, allah yarhamou........t'hanna ou riyah...celui qui meurt aprés une longue et pénible maladie........il retrouve enfin le repos.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 06:45
prous a écrit:
-------------------------------------------------------
> BONNE JOURNEE A TOUS ET TOUTES
>
> ji3ane : pour quelqu'un de mesquin ji3ana au
> féminin = AFFAME
> jeu3 = fain
> KHarjin ou barrienne : ??? = sortis et gueris
> La bouh la jed la mel : rien du tout. mot a mot:NI
> PERE. NI AIEUL. NI ARGENT
>
> ma3endek bass :
> m'cha el bass :
> lemara : PREUVE
> koun hani : T'EN FAIT PAS
> m'guermel : CROUSTILLANT
> yabess : SEC
> tobasa : SERVIETTE (casa)
> h'nin : QUI A PITIE, bonne personne
> khadèm : OUVRIER. TRAVAILLEUR.
> moul'chi : PATRON
> m'chere8 = mech8or =JOYEUX. GAI.
> h'bil = FOU
> fer8an= CONTENT
> me8na = SOUFFRANCE
> m'3elem tongue sticking out smileyATRON. CHEF
> hendiya : FIGUE DE BARBARIE (meknes)= kermoss
> aboro'h : BIDON (meknes)
> jeffafa : chiffon de parterre
> m'houwel : SOUCIEUX
>
> PROUS

prous tu te souviens de ca ?
kermouss kao kao sardina ! hé ba be riba !!
amitiés,
Tarfif
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 07:35
mochito a écrit:
-------------------------------------------------------
> Cher Mimma Hbiba,
>
> Je viens d'avoir la traduction et l'explication de
> l'expression hébreux "nidouille" prononcé par nos
> corélégionnaires n'douille :
> Il s'agit d'EXCOMMUNION. Sentence redoutable chez
> nous, car elle inclus le fait de ne plus avoir le
> moindre contact avec la personne excommuniée tant
> sur le plan religieux que sur la vie de tous les
> jours, le commerce, sous aucune forme que ce soit
> auun contact, le rejet total. Décret dont a été
> concerné le philosophe Baroukh SPINOZA.
>
> A +
>
>
> LUCIE
Bonjour lucie

EXCOMMUNICATION= NIDDOUI

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 08:14
Bonjour Prous,

Merci pour la rectification :

EXCOMMUNICATION = exclusion


EXCOMMUNIE = celui qui fait l'objet d'excommunication.cordialement,


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 08:23
mochito a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Prous,
>
> Merci pour la rectification :
>
> EXCOMMUNICATION = exclusion
>
>
> EXCOMMUNIE = celui qui fait l'objet
> d'excommunication.cordialement,
>
>
> LL

Tout a fait d'accord.
Christian Godin :Volume 2, Les pensées totalisantes, page 247/248
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2008, 23:08
Prous

Merci pour cette superbe explication a partir de l'hebreu niduye-excommunication, et aussi pour cette longue liste de mots dont certains extras comme m'germel,

Imma Hbiba



prous a écrit:
-------------------------------------------------------
> mochito a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Cher Mimma Hbiba,
> >
> > Je viens d'avoir la traduction et l'explication
> de
> > l'expression hébreux "nidouille" prononcé par
> nos
> > corélégionnaires n'douille :
> > Il s'agit d'EXCOMMUNION. Sentence redoutable
> chez
> > nous, car elle inclus le fait de ne plus avoir
> le
> > moindre contact avec la personne excommuniée
> tant
> > sur le plan religieux que sur la vie de tous
> les
> > jours, le commerce, sous aucune forme que ce
> soit
> > auun contact, le rejet total. Décret dont a été
> > concerné le philosophe Baroukh SPINOZA.
> >
> > A +
> >
> >
> > LUCIE
> Bonjour lucie
>
> EXCOMMUNICATION= NIDDOUI
>
> Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2008, 01:01
Imma hbiba
Tu sais ce que veut dire "keukeu3eu" à Meknes? et encore"niabeu"???
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2008, 02:23
Bonjour prous

à Tlemcen on le prononce ''eu'eu3ou'', un terme péjoratif mais pas méchant, ni offusquant....difficile à traduire du mot à mot. cela veut dire à peu prés , du ''n'importe quoi'', des choses sans grandes importances, peu être une discution qui a ni tête ni queu. quelque chose qui ne rempli pas les yeux........enfin je pense au mot du genre ''foutaise''. Il se peut que l'explication est autre à Meknes.un mot trés peu ou pas utilisé de nos jours. un mot qui fait parti d'un ancien langage révolu.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2008, 02:37
lamak a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour prous
>
> à Tlemcen on le prononce ''eu'eu3ou'', un terme
> péjoratif mais pas méchant, ni
> offusquant....difficile à traduire du mot à mot.
> cela veut dire à peu prés , du ''n'importe quoi'',
> des choses sans grandes importances, peu être une
> discution qui a ni tête ni queu. quelque chose qui
> ne rempli pas les yeux........enfin je pense au
> mot du genre ''foutaise''. Il se peut que
> l'explication est autre à Meknes.un mot trés peu
> ou pas utilisé de nos jours. un mot qui fait parti
> d'un ancien langage révolu.

Mes grandparents maternels sont de Tlemcen.
A Meknes keukeu3eu = cocorico = coq
Bonne journée Lamak
Peous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2008, 03:16
est-ce que ''kerkebbou et kach ba3tha'' te dit quelque chose?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2008, 03:44
lamak a écrit:
-------------------------------------------------------
> est-ce que ''kerkebbou et kach ba3tha'' te dit
> quelque chose?


Kerkebbou= vibration et bruit de choses les unes contre les autres
Prous
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved