Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 mai 2008, 13:58
ma chere sahara

je n ai rien compris de ce que tu dis,,,je ne comprends pas cet arabe

ce n est pas le meme language que toi,,ma belle amie

bon j espere que ma copine halkoma va mettre son grain de sel aussi,,,
sahara , je te presente une amie que j adore, c est halkoma , on laisse une place pour notre amie algerienne ,,allez on va etre gentille avec notre soeur halkoma;;;;;halkpma je te fais de gros bisous et a toi aussi sahara,,je ne veux pas avoir de jaloux hihihihi
laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 mai 2008, 16:01
Bonjour chère amie Laurat


ce sont des termes qu'on peut entendre à tout hasard chez nous , mais je n'oserai pas quand même les prononcer en publique, celà dit ça donne une idée sur le genre de terme négatif courant
mais il y a aussi les positifs quand même

rajale ma3qoule:homme sérieux
rajale doughri: homme directe franc
rajale 3anedou lkalma: homme qui a une seule parole
mra diale dare:femme du foyer
mra diale zmane:femme sur qui son foyer peut compter
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 mai 2008, 23:20
Salam.
Shalom, à laura, à vous tous.

Il n'y a pas beaucoup de différence entre " Notre parler Algérois " et le
parler Marocain et même à Tlemcen !!!

Moi, je disais à mes enfants petits, chouh keukeuô ! pour dire regarde
le coq ou la poule, pourquoi keukeuô ? Allez savoir !
Le poussin felouss,se dit fliless pour faire plus mignon.

Merci laura, tu es une amie, s'maât klamek !

halkomasmoking smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 mai 2008, 07:46
tu as raison Halkoma

le Maroc et l'Algérie c'est comme un seul pays , quand on reçoit chez nous notre famille d'origine algérienne , on ne sent aucune différence
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 mai 2008, 09:50
Bonjour Imma,

Depuis quelques temps j'avais quelques misères à entrer dans le site, mais tout est rentré dans l'ordre.

Je viens donc étoffer par ces quelques "florilèges" le dictionnaire que vous avez mis en route :

Daillaa eznaké : vadrouilleuse ( fille ou femme qui passe son temps dans les rues ...)
Yiddo aala kheddo : Sa main sur son visage (désapointé)
Zri aaliya ounzriaalik : moi pour toi et toi pour moi
Chebber fel khaït : attapes le mur ( accroches toi ) ou comptes là-dessus
Chebber fel bolla : accroches toi à l'ampoule ( idem)
Mcha ou ja ou ma kda ntijà : il a eu beau aller et venir; mai il n'a abouti à rien
Dik el eebara : cette mocheté
Mata y soua khta bzka : ca ne vaut rien
Bna ou aala mcha ou khela : une fois qu'il a tout construit il a dû tout abandonner
Bougnia : coup de poing
Elzzine el mekmoul : la beauté parfaite
Zino ou mazino : Quelle merveille ??
Merra el loula ou merra el khraniya : La première et dernière fois ...
Ta ibki ou ichki : en parlant de quelqu'un qui ne fait que de se plaindre

Bien à vous,


LL
kate qallabe 3ala joua manjale:
23 mai 2008, 15:10
kate qallabe 3ala joua manjale:
permettez-moi d'apporter une correction le manjale: c'est la faucille et non le manjeje mecanique en bois pour faire le tissage de tapis
revenons a notre joua / c'est l'etui
cherche un etui pour faucille sachant qu'elle a la forme d'un croissant (c'est de l'impossible)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mai 2008, 01:27
bonjour,
Si je peux me permettre de rajouter :

"Ma yabka la tass ouala iddou"
"Braouat bel khra, ma fehoum la khoud ouala ara"

Bonne journée
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mai 2008, 02:04
please Hanna2 -

la traduction en français de ton dernier post.

lison

"Ma yabka la tass ouala iddou"
"Braouat bel khra, ma fehoum la khoud ouala ara"
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 mai 2008, 06:41
Chers amis,

Un Forum qui marche tout seul, le rêve de tout modérateur ! Merci pour votre intérêt soutenu et le plaisir que vous prenez à enrichir ce dictionnaire.

Beaucoup de nouveaux mots et expressions dans les dernieres page !!

Les mots que vous avez proposés et que vous ne trouvez pas dans la version actuelle seront probablement dans la suivante. Il y a un délai de trois mois pour chaque nouvelle édition. Un peu long ! j’essaierai d’obtenir mieux.

Encore un mot: quelquefois je n’arrive pas à « lire » le mot proposé parce que bien sûr chacun a sa façon plus ou moins précise de transcrire. Si vous pouvez, utilisez le code de la page « Prononciation », il est utilisé sur d’autres forums et ça nous aiderait d’avoir une transcription commune.

Bises à tous !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 mai 2008, 11:53
ma yabka la mehraz oula iddo
Prous
Pièces jointes:
180px-Mortier_Pillon.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2008, 02:40
Ma yabka la mehraz oula iddo


Cher Prous, si je ne me trompe, littéralement ça veut dire : qu'il ne reste ni le pilon ni son manche!
Mais quel est le sens de cette expression ?

A propos j’ai essayé de la transcrire dans le code du dico :
Mà i bqa el mehràz ula idd-u
Amicalement,
Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2008, 03:18
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ma yabka la mehraz oula iddo
>
>
> Cher Prous, si je ne me trompe, littéralement ça
> veut dire : qu'il ne reste ni le pilon ni son
> manche!
> Mais quel est le sens de cette expression ?
>
> A propos j’ai essayé de la transcrire dans le code
> du dico :
> Mà i bqa el mehràz ula idd-u
> Amicalement,
> Imma 7biba
Bonjour Imma Hbiba

Avec ironie : Ils font bien la paire!!
L'un ne releve pas l'autre
Un, plus bete que l'autre
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2008, 09:54
J'entendais citer les expressions ou proverbes suivants mais je n'en connais pas la signification exacte; si quelqu'un pouvait m'éclairer (j'ai utilisé le code phonetique de Himma Hbiba):

- ma naïds ma naïds

- dexl-o i xerz-ek

- zà i bus-ha 3ma-ha

- nebki 3al 3in di i 7dàz el k7ôl

- id-i ou id el qàbla u i dezbàd el 7rami 3wàr

- rdet bel hem u lhem ma rda-s bi-ya

- tli-ni kentar del khraa o khsel li okya sabone

- lukàn sa7b-ek 3sel mà t'aklu-s l'7ul

- kel wa7ed u se3du

- li i 7eb-ek i mut

- li 3mel ras-u f'zebala tai qerqsulu dzaz

- ta i msiu l'ful di ma 3endu dras

Ce n'est pas la traduction littérale mais bien le sens des ces expressions qui m'échappent.
Merci d'avance
Moul el May
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2008, 15:13
Bienvenue à Bord Moul El May ! Merci pour ce post en forme de challenge pour les « poids-lourds » de cette discussion que sont les Clémentine, Lamak, Mochito, Prous, Sahara … (j’en oublie, qu’ils m’excusent !)

Pour ma part j’ai essayé de deviner la signification (pas la traduction) de quelques unes (sans garantie) :

- dexl-o i xerz-ek il veut être calife à la place du calife

- zà i bus-ha 3ma-ha l’enfer est pavé de bonnes intentions

- nebki 3al 3in di i 7dàz el k7ôl c’est triste de devoir recourir à des artifices

- idd-i u idd el qàbla u i dezbàd el 7rami 3wàr trop de marmitons à la cuisine

- kel wa7ed u se3du à chacun son destin

Et bravo pour l'utilisation de la transcription!

Amicalement,
Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2008, 18:09
je crois qu'on doit rappeler la prononciation des lettres , à travers par exemple un vidéo
à ma connaissance il y a
le q comme qamar (lune)
le 7 comme 7biba pour différencier les deux h dont l'autre c'est comme haron tanyahou
le 3 comme 3issawa
le kh comme skhina

-lifatak blila fatak b' hila:celui qui t'a dépassé par une nuit te dépasse par une ruse (c'est à dire plus agé que toi )

-allah ihade lbasse:que Dieu limite les malheurs

-mame cha m3ak basse : les malheurs (ba e sse en arabe littéraire) ne t'accompagne pas

-allah ij3al akhèrna hssane mine loualna :que dieu rende la dernière partie de notre vie meilleure que la première

-tamchi fine machak Allah:tu marches vers où le dieu te guide

-Allah ikhalina fissaouab que dieu nous laisse vers la bonne voie 'cest à dire vers la sagesse

-Allah ijma3 chmal l'a7babe :que dieu unis les gens qui s'aiment (a7babe)

-chmal mchatate ,c'est la division communautaire , dispersion

-jma3 rassak sad smileyrassemble ta tête) pour dire ressaisis toi , ne te laisse pas aller ou prépares toi à un travail sérieux
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mai 2008, 07:47
Bonne idée Sahara, voici le rappel demandé concernant la transcription. Voici une mise à jour de la feuille Prononciation :

Chaque son est représenté par un caractère et un seul, sauf le r non roulé transcrit gh.

Chaque caractère se prononce toujours, et représente toujours le même son (table ci-dessous) quelle que soit sa lace dans le mot.

Parti pris: la prononciation est celle des juifs marocains. Ainsi s remplace sh, z remplace j, q remplace g, tf remplace df ...

Caractère Son Exemple
3 « ain » hébreu 3ain source
7 « het » hébreu 7ait mur
a « a » plat 3sa bâton
à « a » ouvert 3sà dîner
â « a » fermé dbâ3 ours
e « e » muet dem sang
é entre « é » et « i » madé aiguisé
g « g » comme gare grigi grec
gh « r » (non roulé) ghul ogre
h « h » comme haggada hàda celui-ci
o « o » ouvert ras-o sa tête
ô « o » fermé k7ôl khôl
q « k » guttural qetan coton
r « r » roulé ras tête
u « ou » ful fève
w « ou » consonne wad fleuve
x « kh » xàbia jarre
y « ye » consonne tiyara avion
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mai 2008, 14:38
Bonsoir a vous

7'na hagdek u el 7al s'ba7 : le temps passe vite

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 mai 2008, 05:30
bonjour à vous tous

je viens de me rappeler d'un proverbe:

dir ha firjal ou nassa ha , dir ha fine ssa ou tssanna ha:fais le coup aux hommes et oublies le mais fais le coup aux femmes et attend (leur réaction)hot smileyhot smileyhot smileywinking smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 mai 2008, 07:46
correction :dir ha firjal et nssa ha (pas nassaha)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 juin 2008, 14:09
prous a écrit:
> 7'na hagdek u el 7al s'ba7 : le temps passe vite

- - - - - - - - - - -
Prous, est-ce 7àl veut dire aussi bien le temps qu'il fait que le temps qui passe? Je pense à l'expression: 3ezb-u l' 7àl

Imma 7biba
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved