Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
22 décembre 2008, 06:26
Juste un petit coucou pour hanoucca.
J'ai vu en passant le mot tina pour l'orange. Pour moi tina c'etait le sexe de la femme . Mais peut etre juste une difference de prononciation (tchina)
ahhh ces gens du nord !!! smiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 décembre 2008, 17:39
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> de la meme racine on dit aussi
> SI BASS MA KAYEN : ce n'est pas grave


Clémentine : Si bass ma kayn : veut dire littéralement: il n'y aucun mal !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 décembre 2008, 17:54
Lison2 a écrit:
-------------------------------------------------------
> > bel shha and ferha dans les magazins au Maroc,
> j'adore cette expression apres un achat,
>
>
> j'aime aussi cette expression apres un
> eternuement,
>
> ma'el bess oul hkess ou l'einin el ness
> on le dit souvent pour les enfants, ce que ca
> veut dire du mot a mots, je l'ignore.
>
> lison



Proposition a Lison: si on dit la seconde phrase aux enfants, c'est sans doute pour les préserver du mauvais oeil. Mais d'abord, il faut bien l'écrire pour bien le prononcer. Ce serait plutot : m-gher l'bass oul 3kess ou einin a'ness. (l'apostrophe veut dire qu'il faut accentuer la prochaine syllabe, donc l'accent sur le ness) - la traduction serait : qu'il soit preserve de la maladie, de la paresse (de marcher par exemple) et des (mauvais) yeux des gens.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 décembre 2008, 02:23
Bonjour Aelfassya

La paresse : el 3'Gez

El 3'kess : embuche, manque de chance, mauvais fluide,

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 décembre 2008, 03:36
prous a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Aelfassya
>
> La paresse : el 3'Gez
>
> El 3'kess : embuche, manque de chance, mauvais
> fluide,
>
> Prous

Bonjour Prous,

Merci pour la correction. Vous avez raison puor la paresse : el 3'gez!

pour les embuches : la prononciation ne serait-elle pas : el 3'kass (avec un a)? ... mais j'avais le sens general de cette phrase...
Merci, vous avez raison !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 décembre 2008, 06:38
el 3kass ne serait=ce pas aussi la canne? (pour marcher)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 décembre 2008, 06:49
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> el 3kass ne serait=ce pas aussi la canne? (pour
> marcher)

Bonjour Clémentine
Presque... el 3'kays

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 décembre 2008, 07:59
merci Imma Hbiba pour les corrections et la prononciation,
Prous, et Clementine, c'est exactement ce que je comprenais, mais ne pouvait formuler le sens,

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
27 décembre 2008, 07:28
Bonsoir IMMA HBIBA.
Bonsoir les amies (is) de cet important sujet.


Je m’excuse pour cette petite absence, je constate qu’elle a été bénéfique puisque le sujet a repris son habituelle ambiance.

Merci aussi pour avoir eu l’honneur d’être interpellé sur un point précis qui est celui de l’intitulé de la dernière édition, accueillie avec encouragements.

De prime à bord et sans réfléchir je dirai : pourquoi changer une équipe qui gagne, par contre cela ne nous empêche pas d’améliorer la performance de cette équipe………en attendant d’exprimer ma logique sur ce point, je laisse la parole, priorité à mes amis du Maroc…..comme fait allusion l’intitulé du dico.

Le sujet a été enrichi de beaucoup de mots nouveaux et c’est vrai que certaines différences ne résident qu’au niveau de la prononciation. Beaucoup de mots utilisés à Fès sont familier au dialectale (la daridja ou derdja) des habitants de la ville de Tlemcen.

Question : y a-t-il de différence entre les différentes régions au Maroc ?

Quelques mots repris et je dont me souvient pour le moment avant de reprendre et proposer d’autres plu tard :


Gernina ou gernou3 qui n’a pas trouver son explication : les artichaut. (Il y a deux genres).

Topinambour……batata kasbia.

Les cardes …voir photos toute fraîche que j’ai prise ‘’3’la oua3di au marché’’ pour qu’il n’y ai plus d’ambiguïté.

Ce légume n’est point connu par les maraîchers français et est à la base d’un plat judéo-arabe magrébin d’un délice sans pareil, un plat en sauce qui se prépare avec de la viande, poids chiche et un assaisonnement typiquement marocain…. on appelle ce plat : mar’a ou mar’ka (sauce) bel khourchef. (Avec cardes).

Bonne fin de journée et à l’année prochaine probablement.

Hag Orim Sameah

Lamak
.

Pièces jointes:
Cardes .Dafina.JPG
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 décembre 2008, 13:30
BONSOIR LAMAK

le khourchouf se fait aussi avec du poisson ouavec des boulettes de viande ,,,,c est un delice,,,laura

batata romia,,( nouvelle
,batata haloua,,( douce,
fkoss,,comcombre
zemeta , poichiches pilees
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 décembre 2008, 07:42
Bonsoir Laura.

tu as raison . avec le khourchef on peut faire même de la loubia au cumin et sans viande , mais beaucoup d'ail....ah quand j'y pense , j'ai l'eau à la bouche. la loubia des GI(soldat US) et cow boy c'est de la rigolade . le manger cru ( en petite quantité of curse) c'est trés bon pour le fois...trés amer. il a aussi d'autres fonctions ...celle que provoque le couscous dans l'estomac....le khourchef diminue leur intensité...hahaha!!! c'est vrai.


Bonne soirée mimi.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 décembre 2008, 06:30
Cher Lamak

Merci pour cette belle photo de cardes. A la prochaine occasion je corrigerai le dico: carde = xersuf


Chers tous,

Sommes nous tous d'accord pour céleri = krafs ?

et comment traduire sâlq ?

A vos plumes !smiling smiley

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 décembre 2008, 11:28
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Cher Lamak
>
> Merci pour cette belle photo de cardes. A la
> prochaine occasion je corrigerai le dico: carde =
> xersuf
>
>
> Chers tous,
>
> Sommes nous tous d'accord pour céleri = krafs ?
>
> et comment traduire sâlq ?
>
> A vos plumes !smiling smiley
>
> Imma 7b

Bonsoir Imma Hbiba,

La traduction de sâlq, ce sont les blettes.

J'en profite pour souhaiter à toutes et à tous une excellente fin d'année.

D'autres nouveaux mots sont en réserve et je manquerai pas de les communiquer lorsque je les aurai regroupés. A bientôt!!


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 01:53
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Cher Lamak
>
> Merci pour cette belle photo de cardes. A la
> prochaine occasion je corrigerai le dico: carde =
> xersuf
>
>
> Chers tous,
>
> Sommes nous tous d'accord pour céleri = krafs ?
>
> et comment traduire sâlq ?
>
> A vos plumes !smiling smiley
>
> Imma 7biba

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@à

Bonjour Imma Hbiba. Bonjour tout le monde.

Vous connaissez tous Popeye et son repas favori(les épinards) pour recouvrir ses forces afin de délivrer Olivia des mains du méchant prétendant que j’oublie son nom.

Comme c’est la période, j’ai pris des photos des ''bleds'' qui ne sont autres que ces fameux ''épinards''.

Mais les s’laks ou sâlq ne se mangent pas tout seul.

Ils sont préparer avec les ‘’mauves’’, à savoir ‘’b’koul’’.

Une recette purement végétarienne et d’une teneur en vitamine fort appréciable. Le cumin est toujours présent et en plus on y ajoute des olives bio fais maison, des fèves sèches, quelques petits poids. Assaisonné d’huile d’olive après cuisson et avant de manger. C’est un délice et très bon pour l’estomac.

Ps :
Cèleri : krafez ou krafs
Persil : ma3adnouss
Coriandre : asbour ou kasbour( histoire de prononciation)
Anis ou fenouil : bes beass (au canada : b.e.s vaut dire : bien être social…..hahaha !!!)
La menthe : na3na3
Louisa : louisa. (Une plante médicinale pour début de grippe)

Je vous promets des photos dés que j’aurai l’occasion.





Bonne et heureuse année à tous……..une année sans guerre j’espère
.

Pièces jointes:
s\'lak.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 01:57
Les mauves : b'koul

Pièces jointes:
b\'koul.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 02:07
Bonjour,

Pour information, Louisa N'est pas "louisa" mais bien cette bonne VERVEINE aux vertus diverses.

Je maintiens cependant que Selk ce sont bien des blettes et non des épinards.Elles se présentent avec de grandes et larges feuilles vert foncé et de très longues larges et plates tiges blanches, appelées "côtes de blettes". En france, ce légume se cuisine avec une sauce béchamel et gratin par dessus...
Au Maroc, Les fameuses blettes étaient préparées avec des haricots blancs dans une sauce '"presque bouillon" dans certaines familles, relevée par du paprika, beaucoup d'ail, du cumin, et pour certains du piment piquant. Cette préparation était appelée "potakhé" dans la zone espagnole.

Cordialement,


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 02:37
Bonjour mochito.

Toujours l’histoire de la prononciation. Bleds ou blettes. Ces plantes poussent sauvagement en pleine campagne en période de pluie. Franchement je ne suis pas aller sur le Larousse. Mais bleds veut dire l’arrière pays, la campagne, probablement à l’origine de la prononciation.
Mais pour les épinards, je serai bien curieux de les voir.
Amicalement.
/b]
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 06:55
Mochito tu as raison, après une petite balade sur le net, la traduction de sâlq ou s'leak en langue française s’écrit ‘’blettes ‘’ et non ‘’bleds’’. Par contre je vous fait part d’une bizarrerie : quand je prononce ‘’blettes’’ avec aisance, ça raisonne ‘’bleds’’. A croire que les deux ‘’t’’ sont mal placé sur ce mot. Essayez.
Aussi j’ai retrouvé une photo des épinards. N’y a-t-il pas une ressemblance ? Qu’elle est celui qui ressemble le plus à celui que j’ai acheté au marché ? Blettes ou épinards ?
b]
Pièces jointes:
les blettes.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 06:59
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 décembre 2008, 07:13
lamak a écrit:
-------------------------------------------------------
> Les épinards


Bonjour LAMAK,

En efet, la première photo représente bien 'SELK" les blettes ( au Maroc j'ai en effet entendu prononcer "bled" ) quant à la deuxième photo il s'agit bien là d'épinards qui ont également une couleur vert foncé, mais pas de longues tiges, les feuilles sont moins épaisses et bien plus petites que celles des blettes, qui elles sont épaisses.
Par contre, j'aimerai bien connaître la traduction arabe des épinards.
Ce légume n'est jamais rentré chez nous au Maroc, et je n'en ai pas le souvenir d'étalage au marché contrairement à toutes les variétés de légumes que nous consommions et que l'on voyait partout chez les marchands.
Bonnes fêtes de fin d'année pour toi et les tiens, et continue toujours de nous régaler par l'image de toutes ces bonnes choses que nous n'avons jamais oubliées.


Cordialement,


LL
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved