Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 13:38
Pour le dico de IMA HBIBA jerajoute :

La voix : HELK
Le sein : TED
Anesthesie(?) : M'KALAX

Proprietaire : MOUL EL DAR, MOULAT EL DAR, MOUALEN EL DAR
Seuil : BAL EL DAR
Salade russe (?) : TXALOUED
Perle : 3KEKA, 3KEK
Etagere : TEBKA
Sifflement : ZOUAGA
Bar MItsva : T'FILIN
Lecon : TXRETA (prendre une bonne lecon)
Monstre : 3ZEB
Haineux, AMER (/) : MSOUM, MSOUMA
TANTE : KHALT
PRESSE : ZERBAN, ZERBANA


Je m'amuse bien!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 16:27
Ah! Mais je sais que vous vous amusez bien! LEBRIOUT!
Et pour que vous puissiez vous amuser davantage, Je suis pret a deviner que vous connaissez l'Kasba der'rzel pour l'avoir entendu de votre mere qui etait infirmiere? Seulement voila! Je ne sais pas exactement a quel os vous faites allusion. Au tibia ou au femur? A moins qu'au tibia vous appellez l'qraa ou Keraa (a la Daff ou shkhina vous savez?). Donc pour vous Kasba der'rzel semble etre l'aadam del fkhd (l'os de la cuisse qui est le femur)?. Rabbi aalm!
Pour ce qui est du mollet, je crois savoir qu'en arabe c'est Lahhmiya du mot lhhemm (viande-chair).
Pour les autres mots...J'ecrirai Helk avec un "q" plutot qu'un "K" a la fin. Pour nous les originaires du triangle Fes-Sefrou-Meknes cela devient complique a ecrire car Tout Q chez nous se prononce comme A.
C'est pour cela d'ailleurs qu'on se moque de nous en disant: ka y hedrou bel alla. ("Alla" c'est la musique par le 3ud surtout).
Anesthesie = Thaklikha. Ce mot a double sens. Il signifie aussi la situation de quelcun qui reste stupefait, intimide, surpris et encore...
On dit: Bqa m'kallakh! (pour Clementine c'est b'Aa m'kallakh ha ha ha).
Proprietaire c'est aussi Patrounn ou Patronn (en arabe le "O" n'existe pas).
Salade russe au sens figure = Th'kharouid.
sifflement: Zouaga??? Je sais que c'est plutot "tessfira" (Trann ka y seffar - le train siffle).Zouaga a un autre sens.
On dit T'ffellim chez nos.
TXRETA? Jamais entendu! C'est comme Tahhmila? (j'en ai recu moi des lecons Bouh-Bouh!!).
Monstre = Ghoul.Tandis que 3zeb c'est miracle et meme bizare ou cri d'etonnement.
Haineux - makrouh. Masmoum c'est nerveux.
Tante = Khala mais par liaison: Khakti - ma tante.

Ah non Clementine, vous me donnez trop de travail! Appelle une minute Ayala de Fes. Ayala? Ayala!! viens aider!!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 18:18
A notre douce Clémentine de Fez,
Je crois que "Bal" se réfère particulièrement à la mémoire...Un avertissement relativement sévère se disait "3mel fiha balk"...c'est-à-dire " garde-le bien en mémoire" ou "souviens t'en"... "balak" c'est "oust" comme le voudrait "balak 3lya" càd "loin de moi"...
D'autre part, pour l'encens, j'ai davantage entendu "el pxor" (pkhor) mais aucun souvenir de "thakhira".
Quoiqu'il en soit, j'ai toujours admiré et jamais compris pourquoi les tajines de poissons préparés par les cuisinières fassies, meknassies, ou de l'intérieur du Maroc, étaient, aux dires des gourmets, plus savoureux que ceux préparés par les cuisinières vivant en bordure de mer, là où le poisson abonde.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 18:48
Au forum, hommes et femmes fort en hébreu,
Pourquoi ne pas essayer d'ajouter à ce dictionnaire judéo-arabe une colonne de prononciation en caractères hébraïques? Est-ce une bonne idée? qu'en pensez-vous?....je pense à nos grand-parents qui correspondaient en judéo-arabe avec des caractères hébraïques. J'ai conservé un vieux livre de prière de Pessah dont chaque chapitre commence par une phrase en judéo-arabe pour indiquer "la marche à suivre"...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 20:34
Pineuss, c'est bien vrai que beaucoup de mots vont etre differents suivant les villes. Dans ce cas mettons deux traductions (ou plus?).

Clementine, merci a Pineuss et a toi, maintenant c'est clair autour du mot encens.

Je vais mettre sur ce forum une liste de mots dont je ne suis pas sur en esperant des renforts.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 20:35
bonsoir ima hbiba
vous avez eu une idee geniale merci nous essayerons d atribuer un peu j ai un livre de proverbes en arabeecrit en hebreu je vais essayerde traduire
temreka c est sauce du nom el merk soupe
bo iilya erzli mahdoudim pauvre de moi mes pieds sont eskintes [tres fatigues] shuli
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 21:42
Clementine, vous me faites revenir en memoire des mots profondement enfouis. Comme m'kallax ! c'est ce qu'on disait de pour quelqu'un sans energie, avachi... je revois une ou deux personnes dont on disait cela!

Les precisions apportees par Pineuss sont precieuses. J'ai bien note 3qeqa, helq, khala, m'kallax, tebka, ted, teklexa, txerwed.

Mesmum (et msemmem), zerban et 3zeb sont deja dans le dico.

Pour sifflement est-ce que vous pensez a zuwaya (trompette)? Dans mon souvenir siffler c'est kai seffar et le sifflet c'est seffara.

Seuil: bal ed dar ou bab ed dar?


Pineuss merci pour les explications et pour les nouveautes: je note qala (musique), ghul (monstre, j'avais mis ogre), mekru8, et l'expression rebbi 3alm qui me rappelle ce que j'ai entendu mille fois: 3alm el lah (dieu est temoin?)

Jamais entendu TXRETA non plus. J'ai entendu tre8a, temxeda, fersa etc. pour parler d'une bonne correction. Esperons de l'aide la-dessus.


Clementine et Pineuss vous etes des amours! Avec vus je dis:

Aiwa yallah Ayala, azi t'3awenna !!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 21:55
Auteur: shuli (IP enregistrée)
Date: 12 March 2008, 22:35

bonsoir ima hbiba
vous avez eu une idee geniale merci nous essayerons d atribuer un peu j ai un livre de proverbes en arabeecrit en hebreu je vais essayerde traduire
temreka c est sauce du nom el merk soupe
bo iilya erzli mahdoudim pauvre de moi mes pieds sont eskintes [tres fatigues] shuli

Bonsoir Shuli bienvenue au forum! Peux-tu nous dire certains de ces proverbes arabes, en tout cas ceux utilises par les juifs marocains? Ils auront leur place dans la page Expressions et Proverbes.

Je note deja rezli mehdudim... Merci
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 09:21
BESOIN D'AIDE SUR QUELQUES MOTS EN PANNE! smiling bouncing smiley smiling bouncing smiley smiling bouncing smiley APPEL AU PEUPLE !!

1)traductions a confirmer
batard 8ramé (ns avons déja mamzir)
brèche, trou béant ter3a
charpie fersa (ex. 3mel bih fersa - il l'a réduit en charpie
disenterie bu m'zwé
essoufflé sexfan, sexfana
espadrille pergata
épaule (viande) pala
filet (viande) llomo
inondation mrira
minute dqéqa

2)comment traduire:

mendil
qrena
zeghbi, zeghbiya
ke3ba
swa (comme dans l'expression: swa d’ se3d)

3)comment traduire:

beurre rance (condiment) ?
mais ?
oui mais ?
jeune ? (zgher = petit, jeune = ?)
montrer ? (faire voir = suwef, montrer= ?)

A vos mémoires!eye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 10:01
A IMMA DI BABA , LEFLOUSS DI ZMANE WE LE3QEL DI DABA


" ah ma grand mère , j'aurais souhaité avoir l'argent des temps passés

( il y avait la baraka pas l'inflation actuelle) et l'esprit actuel

( les progès scientifiques , économiques ,la science et leur impact

positif sue l'évolution des mentalités )



DR RBATI EL ANDALUZ....FRANCE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 10:28
Merci Rbati Boukroune, celle-la va tout droit dans la collection des expressions et proverbes ! A+
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 13:27
Pineuss, Ima hbiba et tous les amoureux du judeo-arabe!

Je vais demander effectivement a Ayala de fes de venir en renfort sur ce topic. Je vous l'ai deja dit vous trouvez le mot exact en francais que ce soir pour l'hebreu ou le judeo-arabe, c'est genial.
Oui, je m'amuse bien car c'est un challenge avec ma memoire.
Comme j'etais tout le temps fourree avec ma mere Z"L quand elle se deplacait a Sefrou au dispensaire de l'OSE, ou lorsqu'elle soignait les vieux au home de vieillards a Fes et que j'etais bien curieuse, je peux vous confirmer que j'ai souvent entendu les mots designant l'anatomie du corps humain et ses maladies en judeo-arabe.


Alors voici mon avis certain:
TIBIA = KESBA DEL RZEL
MINUTE = DKEKA (petite minute?)
ESSOUFFLE = SEKHFAN, SEKHFANA

mon avis :
PAUVRE (MALHEUREUX) = ZEGHBI
BEURRE RANCE = SMEN

Pour MRIRA, si les fassis ne connaissent pas alors cela doit ete de Sefrou, mais c'est un mot que j'ai encore entendu recemment.

Ne pas oublier BAR MITSVAH = TFILIM
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 13:41
Je rajoute :
blesse : M'JROUH (M'ZROUH)
Pommade : POMMADA
Bosse : H'DEBA
orteil (?) : SBA3 el SGHER
nerf (artere?) : 3ARK

Mousse : TOXTOXA
Meli-melo : XBABOUS
loup-garou : BO3O
chewing-gum : M'SKA
crepuscule : M'GHARB
Femme de menage : (je rajoute M'T3ELMA)
trousseau de mariage : SORA
cristal : BELLAR (mraya del bellar)
machine : MAKINA
chiffon (haillon) : (je rajoute DERBALA, SERWETA)
Cle : (je rajoute M'FTAH)
Soupe: (je rajoute MARK)
Gesier (volaille) : KOUENSAT
gachis : XTYA (M'SA XTYA se dit d'une personne decedee trop tot)
lit : (je rajoute CAMA)

Le seuil : bAB ELDAR (desolee pour la coquille plus haut)

VOila pour aujourd'hui, car Pineuss va se plaindrewinking smiley !

Mais avant pour terminer :
MAN SALS FIKOUM! ( Bravo?)



Modifié 1 fois.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 13:52
Pour Imma Hbiba,

Voici quelques eclaircissements sur certains mots auxquels, ou sur lesquels, vous demandez une traduction.

Batard: 8rame ou 8rami (car le "e" axent aigu ou grave n'existe pas en arabe) tout comme le O et le P). Et comme vous l'avez signale, Mamzer, aussi dans le judeo-arabe.
Trou beant: c'est bon pour Ter3a mais aussi pour une fosse. comme dans l'insulte: "Lah itmess bik si ter3a" (que tu bouches une fosse [Ma ka nahderss maak - Loin de vous!].
Fersa = charpie mais aussi vrac, pele-mele, epars...
epaule = ktheff. au pluriel: Kthaff (Ex: Tiyahhli kthaffi = m'a fatigue, m'a casse les epaules). Mais la vous semblez parler plutot de boucherie?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 14:46
A Clementine,

Inondation chez nous c'est: 8emla (comme l'8emla di sefrou) ou fida (comme au sens figure de revolte, soulevement).
Orteil pour nous c'est benna (au pluriel bnann).
Mousse = raghoua.
Khbabouss = araignee.

Non! Je ne me plains pas Clementine. Vous faites des progres a pas de geant!! MA N'TSSUOUWEKS FIK OU MA T'AADASS! TBARK ELLAH 3LIK!
Di y 8ammar fik b'si 3inn kbi8a, ill3ab biha dadouss ha ha ha (Celui qui te regarde d'un mauvais oeil, qu'il y joue avec, les des).
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 15:32
Ma tsalleks Clementine ! Magnifique!

Plein d'excellents mots a ajouter ! Je me rappelle tres bien Mousse : M'SKA, M'GHARB,M'T3ELMA, SORA, BELLAR , MAKINA, QANSA (gesier), CAMA et XTIYA.

cle et soupe sont deja ds le dico

Je suis de Casablanca mais j'ai aussi entendu MRIRA, je dois dire souvent au sens figure pour: etre dans la panade. Je ne me rappelle pas 3emla et fida.

Je suis d'accord avec Pineuss: raghwa c'est plutot la mousse, la creme (par exemple la creme du cafe).
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 15:48
Pineuss merci pour les confirmations (mamzer, 8rami, ter3a, fersa).
Oui je chercher l'epaule en boucherie (il me semble que c'est pala mais je n'en suis pas sur)


J'ai mis le e accent aigu dans la prononciation pour bien distinguer d'avec le vrai i (comme dans bir le puits). Acceptable?

A ce sujet je vois que vous essayez de suivre le code de transcription, C'est tres sympa! J'ai essaye de le faire le plus precis possible. Comme le a accent circonflexe pour le son entre a et o)

Comment disait-on droit (contraire de tordu m3uwez)

Faites Vos Jeux !...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 17:05
Droit = mouatte (pour une surface). Nissann ou Goud pour une direction (utilise surtout par les arabes marocains). Dans le judeo-arabe on utilisait aussi Yassar (Sir yassar!).
Quant au seuil (bab e dar de Clementine) c'est aussi 3TBA.
Pour ce qui est de Bellar, on dit Thraya del bellar (lustre en cristal).
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 20:04
Coucou Clémentine et Pineuss
Je suis pliée en deux avec vos mots en arabe..D'où vous les sortez..
Vous avez une de ces mémoires..Bravo et continuez à me faire rire...
Cordialement
Ayala
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2008, 20:33
Ayala tout ca sort en se grattant la memoire, c'est ce qu'ont fait Clementine, Pineuss et les autres.

Nous comptons sur vous (des que vous aurez repris votre souffle tongue sticking out smiley ) pour nous aider en grattant, grattant, grattant...

Il nous faut plus de ces savoureuses expressions et proverbes, a votre bon coeur!
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA