Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 07:07
Laura

Excusez le retard de cette reponse. Merci pour ces nouveaux mots et expressions ( savoureuses! ) qui vont rejoindre le dico 2e edition (debut Avril).

Comme Goeland je crois que caroube se disait plutot xerrub. Et la question est alors que veut dire krinbus?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 07:16
Qui peut retrouver le vrai nom de la viande de mouton:

GHENMI?............ou..............GHEMMI?.........ou..........GHELMI?

et le front d'une personne: z'heb ?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 07:25
Mochito bravo pour cette belle liste qui fait remonter bien des souvenirs de ce vecu commun.

J'ai besoin d'aide pour traduire par un mot (ou deux) bu fenduy ? et melhok?

On a tous entendu parler de Smi8a l'far (Simi la souris) mais qu'est-ce que ca voulait dire?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 07:31
Lamak

Merci d'apporter ces nuances regionales. C'est vraique le beidaoui, le marrackchi, le fassi, le meknassi, le souiri et al ont chacun leurs particularites.

Je suis d'accord pour balek...

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 08:18
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Lamak
>
> Merci d'apporter ces nuances regionales. C'est
> vraique le beidaoui, le marrackchi, le fassi, le
> meknassi, le souiri et al ont chacun leurs
> particularites.
>
> Je suis d'accord pour balek...
>
> Imma Hbiba

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@à

Imma Hbiba,

Une petite et importante précision qui m’a échapper hier. Quand clémentine dit que : pousse toi c’est balak, elle n’a pas tord, mais l’explication n’est pas complète. Ce sens de balak se dit dans une situation bien particulière, elle est tout de suite accompagnée d’une action. C’est sous entendu balak laisse moi voir ou laisse moi faire. Donc c’est pousse toi laisse moi voir...pour intervenir et faire. Balak khellini n’chouf..

Pour viande de mouton c’est ghelmi avec un ‘’l’’.

front d'une personne: el dj'ebha....comme le front d'un parti politique.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 08:49
lamak a écrit:
> Pour viande de mouton c’est ghelmi avec un ‘’l’’.

Tu te trompes mon ami, pour la viande de mouton, en marocain, c'est ghenmi avec un n. Ce mot vient du mot arabe "ghanam".
Il se peut que ca soit avec un "l" en Tlemçani.
Rappel: Imma Hbiba est un dictionnaire d'arabe judeo-marocain.



Modifié 2 fois.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 14:14
Quamefil, je pense bien que tu as raison , le ''l'' et ''n'' sonne presque pareil à l'oreille quant on parle vite. ''ghanam'' qui est un mot au pluriel et en langue arabe, veut-il dire ''cheptel'' ou ''moutons''?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 14:21
Pardon! dans le même sens :

Viande de chèvre: el 3anezi.

viande de boeuf: el begri.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 14:55
Imma hbiba,

L'expression Bouh fndouille vient de l'hébreux NIDOUILLE qui est quelque chose de néfaste. La traduction littéraire de ce mot nous sera donnée par quelqu'un maîtrisant la langue hébreux. Donc "que son père soit dans le nidouille" est loin d'être une bénédiction.

EL MELHOK mot peu flatteur qu'employaient nos mères et gand'mères de la zone espagnole, là alors je n'zn sais pas grand chose de la traduction. J'appelle à l'aide.
Pour étoffer le dico des expressions, tu pourras rajouter :
"Poder fuerté y braso tendido" expression espagnole (pardon pour l'orthographe)qui se dit pour une personne de fort caractère et qui est la traductions intégrale de l'hébreux et que nous récitons le soir de Pessah comme ceci " Beyad hakhazaka ou bezrouya netouya
D. nous a fait sortir d'Egypte de sa puissante main et par la force de son bras .
Que l'on me corrige le cas échéant.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 21:52
Lamak et Quamefil, bravo pour ces eclaircissements qui sonnent tout a fait juste.

-balak xellini n'suf pour dire pousse-toi laisse moi-voir.
Avec rad balek fais attention , on a bien deux sens differents pour le meme mot

-ghenmi. Je me souviens en effet de ghnem pur designer un troupeau de mouton

Lamak je me souviens de chevre = me3za es-tu sur que la viande de chevre est 3anzi. Begri ne fait pas de doute.

Un grand MERCI a vous deux, vous faites progresser le schmilblick,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 22:13
Cher Mochito

Merci pour ton explication de I KUN BUH F' N'DUY' (que son pere soit dans le N'DUY'). Esperons recevoir tres vite de l'aide pour la traduction de ce mot hebreu (NIDUYE)

Quant a "Melhok" et "Poder fuerte y braso tendido" j'ai le sentiment qu'ils meritent leur place dans un lexique de judeo-espagnol, et je sais qu'il en existe deja. La chose qui m'a beaucoup surpris et m'a fait lancer ce projet c'est que apparemment il n'y a pas encore de lexique judeomarocain et ici nous travaillons ensemble a creer le premier. Quen penses-tu?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 avril 2008, 22:26
...............................................RECHERCHE...........................
........................(RECOMPENSE: L'ESTIME DES DAFINAUTES).............

QUI VA NOUS AIDER A TRADUIRE LE NOM DE CES TROIS PERSONNAGES ?

......................................Smi8a l'far.........................

.....................................3isa Qendrisa........................

.......................................Imma 3guza.........................

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 avril 2008, 22:48
C'est GHELMI pour moi, L'HEM DEL GHELMI j'entends encore le L se rouler dans la bouche.
Pineuss devrait confirmer ou infirmer
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2008, 06:22
Eh ben oui! Clementine, vous avez raison! c'est GHELMI. Seulement voila! Dans certaines villes du sud-marocain (surtout du cote de Marrakech) on confondait le l avec le N. comme par exemple pour le nom Louna qu'on prononcait NOUNA. On pourrait trouver plusieurs autres exemples.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2008, 09:11
Pour " Imma 3guza ", on peut la traduire par: belle mère, la maman du mari.
Pour la maman de la marié on dit "n'siba"
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2008, 09:28
Dafouineuse a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pour moi c'est krounfel je confirme donc les 2
> mots.
> Oud el Kmairi c'est precisement le bois de santal.
> El bhor c'est l'encens en general.Alors que
> clementine dit Tebhira.
> Ma contribution
> TEFAH la pomme.
> Il y a deja beaucoup de fruits et legumes dans le
> dictionnaire , mais il manque les fraises et j'ai
> oublie comment on dit.

@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Les fraises: En arabe littéraire c'est '' Fara ouila ''. En dialecte et particulièrement pour les fraises on dit ''frizza''. Or vous avez une autre varité de la famille des fraises, ceux qu'on trouve dans la forêt , ce sont les fraises sauvages ........et en dialecte toute cette famille se dit '' thsouths ''. Vous avez le fameux arbre qui donne ce genre de fruit et qui est d'une couleur blanche une fois muri. Un arbre qui ressemble au platane....j'oublie son appellation . Il fait le bonheur des enfants au primtemps.

Dans le même ordre d'idée vous avez aussi l'arbre du jujubier...sauvage ou ''thsou3zaz'' en dialecte...ce fruit noir une fois muri et qui ressemble à l'escrément du mouton....son noyer qu'on projetait les uns sur les autres étant écoliers..un danger
.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2008, 09:48
lamak a écrit:
-------------------------------------------------------
> Imma Hbiba a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Lamak
> >
> > Merci d'apporter ces nuances regionales. C'est
> > vraique le beidaoui, le marrackchi, le fassi,
> le
> > meknassi, le souiri et al ont chacun leurs
> > particularites.
> >
> > Je suis d'accord pour balek...
> >
> > Imma Hbiba
>
> @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@à
>
> Imma Hbiba,
>
> Une petite et importante précision qui m’a
> échapper hier. Quand clémentine dit que : pousse
> toi c’est balak, elle n’a pas tord, mais
> l’explication n’est pas complète. Ce sens de balak
> se dit dans une situation bien particulière, elle
> est tout de suite accompagnée d’une action. C’est
> sous entendu balak laisse moi voir ou laisse moi
> faire. Donc c’est pousse toi laisse moi
> voir...pour intervenir et faire. Balak khellini
> n’chouf..
>
> Pour viande de mouton c’est ghelmi avec un ‘’l’’.
>
> front d'une personne: el dj'ebha....comme le front
> d'un parti politique.

bonjour LAMAK

MA CONTRIBUTION AUSSI svp,,,le mouton c est bien ghelmi bel treffas avec les truffes;;;hahahahah mes amities,,,laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2008, 11:12
Bonjour Lamak, Clementine et Pineuss

Lamak, est-ce que tu proposes fara wila comme traduction de fraise?

Ce que tu dis plus loin sur tsut me rappelle le mot tut qui si je me souviens bien designait les mures. Je me demande d'ailleurs si tsut et tut ne sont pas simplement deux prononciations differentes pour le meme mot. Quelqu'un a-t-il une idee la-dessus?

Clementine, deux prononciations differentes comme pour ghelmi-ghenmi apparemment. L'intervention de notre expert Pineuss, decisive comme toujours, va peut-etre nous eviter une guerre du mouton (winking smileysmiling smiley). Merci Pineuss,

Nsib (nsiba), est-ce le gendre (la bru) ou le beau-pere (la belle-mere)?

Amities a tous,

Imma Hbiba

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 09:05
Rebpnjour,

Sans doute as-tu pris connaissance de mon message privé de ce matin.

On ne peut contourner les expressions suivantes que j'ai souvent entendues chez des voisins :
El mksora (la raccourcie de la vie) et au masculin el mksor ...Pas vraiment gentil!!!!

et tiré du chleuh parait-il : zaatote au masculin
et zaatota pour une fille. Singe ou guenon m'a-ton dit ? Qui pourrait confirmer ?

Décidément pour ce qui est des expressions péjoratives et insultantes, nous n'avons laissé à personne la première place me semble-t-il
J'aimrais tant me tromper...

A plus
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 10:02
Imma hbiba
AICHA KENDICHA ou quendicha Mythe ou réalité: Fantome / JNOUN
[patrick.fermi.free.fr]
A lire
PROUS
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA