Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 10:08
Aïcha Quendicha (Kendicha), aussi nommée populairement Lalla Aïcha, Aïcha soudaniyya, Aïcha l'gnaouia, qu'au moins une personne dans chaque famille aurait rencontrée, est décrite comme une femme fascinante mais aussi terrifiante. Vêtue de somptueuses toilettes, elle peut cependant cacher des seins pendants et des pieds de chamelle (ou de chèvre, ou de mule). Inlassable séductrice, malheur à celui qui couchera avec elle sans avoir découvert son identité ou s'être protégé en plantant un couteau dans la terre, elle détourne quantité d'hommes qui sont ainsi voués au célibat ou, s'ils sont mariés, voient leur vie conjugale frappée par la mésentente, l'impuissance, la maladie, la stérilité etc. A cause de ces caractéristiques Westermarck l'avait associée à Astarté [N5] et il voyait même un rapprochement entre qandicha et qedecha, prostituée sacrée du Proche-orient antique. Bien que cela soit un peu en marge de notre sujet, il nous a semblé intéressant de noter un rapprochement de même type ; Jacqueline Monfouga-Nicolas dans son livre Ambivalence et culte possession rapporte que selon Tremearne " l'origine du Bori (hausa) serait à rechercher dans les cultes du pourtour de la Méditerranée.. B'aal, Astarté.. et serait à relier aux rites de prostitution sacrée" [N6]. De telles suppositions sont pratiquement invérifiables mais quand bien même seraient-elles prouvées que cela n'expliquerait rien. Un culte ou plus simplement une représentation culturelle ne peuvent s'importer et perdurer que s'ils coïncident avec des éléments pré-existants de la société d'accueil. Aïcha Quendicha est une figure complexe qui condense non seulement les fantasmes masculins projetés mais aussi les fantasmes féminins ; de la mère phallique et castratrice sous l'angle de la sorcière à la maîtresse idéale sous celui de la beauté fatale, celle dans laquelle on se perd, elle peut aussi représenter la rivale invisible. Son époux "officiel", le djinn Hamou Qiyu, peut paraître un peu effacé malgré ses affinités avec les abattoirs, le sang et les bouchers.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 13:37
Petite incursion dans ce sujet qui m'a fait beaucoup rire.
Imma hbiba bon courage, car pour mettre daccord tout le monde ca va etre du boulot !!!

Juste pour Balak dont parlait Lamak. Il y a une difference entre balak et belek (des a qui ressemnlent a des e) . Donc red Belek c'est bien fait attention.

C'est sur que lamak n'a pas tout a fait le meme arabe mais l'arabe de tlemcen est TRES TRES proche de l'arabe marocain.

Une expression tres judeo marocaine : "Ad raba (si seulement) c'est de l'hebreux 100 pour 100 employe par nos parents.

Chabatt chalom
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 13:54
Merci Prous,
C'est note.

Bienvenu sur le forum et... revenez vite avec d'autres mots,

A bientot,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 14:20
Arielle
Je suis Tlemcenien de mère:Red balek , Debdoubi de père :Red baletch


A meknes Red bèlék
Les marocains de meknes avec leur charette : Sme3 bèlèk
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 14:31
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Mochito, merci de rejoindre le forum du
> dictionnaire
> et pour la serie de mots. Quand on les lit on se
> dit ah oui! je me rappelle. Des personnes et des
> bouts de dialogues reviennent en memoire:
> le pere - smoking smileyfain el meddarat?
> la mere - eye rolling smileyqbel 3inik, fel gabeta (bien sur!)!

Fain el n'darrats? Où sont les lunettes?
qbel 3inik, fel babeta , en face de tes yeux dans le tirroir. (ca me fait rire)
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 14:40
La meilleure que j'ai entendu à MEKNES/(j'y suis né)
LA I DOUZ 3ALA BOUK CAR D'C.T.M.
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 14:44
Ellah i3tik el khenaia : que dieu te donne la fièvre ou peut etre la tiphoide ou choléra
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 18:33
Cher Imma hbiba,

A rajouter :
El khla el khali = le diable vauvert!
Taz larob ou khazka larob... de 4sous!!
Boukhroro = de la camelote
Akhzite = la poisse
Kouhen ou skete = tais toi
Choufni ou fhemeni= Regardes moi et comprends moi
Gueddab ou zeffat = menteur frimeur
Che Imma, ne serais-tu pas TEMTAM (bègue) par hasard??
Ton dernier message m'est apparu 11 fois!!! Bsala
(je plaisante bien sûr), mais réellement 11 émissions du message.

A corrriger en cas d'erreur d'interprétation.

Bien à toi


LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 18:48
Mochito
c pas couhen, mais couwen

Rass el hanout : la tete du magasin , le cumin
Dkhoul fi souk rassek : rentre dans le marché de ta tete , mele toi de tes affaires
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 20:06
Bonsoir PROUS,

Merci pour la correction de COUWEN.

RAS-EL-HANOUT= C'est un peu de chaque épice du magasin,il y en a plein comme pas seulement le cumin KMOUNE, mais aussi le poivre l'EBZAR, le curcuma le Harkome, le gingembre moulu Squinejbir, le paprika Fifla hemra, la cannelle el Kerfa, la noix muscade en arabe ???, le macis, el maçia etc...
Peut-être il y aura quelque modifications à porter. cela m'intéresserait. Merci d'avance,

Bien à vous,


LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 avril 2008, 21:13
mochito bonsoir
noix de muscade :gouz ettib
piment doux : felfla hloua
piment piquant : felfla harra
piment fort : soudania
prous : mess3od
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 avril 2008, 11:38
Bonjoue Imma,

J'ai quelqies bons mots pour le dico, accompagnés d'expressions indisociables ce qui rend un peu plus corsé la décision de la répartition, et t'en laisse (courageusement) le soin de faire le tri...

Merci également à Prous d'avoir apporté les précisions qui me manquaient.

Donc,disais-je :

Taguyia = toque noire que portaient les anciens ou Kippa
Châar m'guernenne = cheveux crêpus
Toklès= mules de bois que l'on mettait pour rentrer au Hammam (SPA!!!)
Kerkobate = à peu près la même chose
Tiyaba : personne qui venait nous frotter le corps au bain maure
Gorbata = la cravatte (sans doute de l'espagnol corbata )
Erdate el oualidine = Un enfant respectueux
Sedfana bi'Lah = ??
LLah y aâfo = que D. préserve
L'ah y aâfo, tfou tfou " vieille juive qui crachaient dans leur sein " pour conjurer le sort!
Falk fel khla = comment le traduire ??
El fal = le présage
Berrbich = traduction pas évidente
Magana = de quelqu'un qui marchait en se balançant (en référence au tic tac d'une horloge)
Kouwah = AAzri bla baïd = rires!!! se dit d'une femme à caractère masculin
Aâttaouiya = à peu près la même chose
Mriwa ejjala = d'un homme sans caractère
Ras del Hdid = Tête dure, entêté
Ras tétane = idem
Traïde = se dit de deux fêres dans l'adversité (jeunes)
Draoui/Draouiya = Ptobablement des gens d'origine du Draâ et qui avaient la peau plus foncée. De nototiété publiqUE JUDEO la peau claire avait sa gloire
Bent ennass= fille de bonne famille ou oueld ennass pour un garçon
Bent essouk = fille légère
Bouhali= naïf
Selloum bla drouje = d'une personne de haute taille
Noss plaça = nabot
Keppara ousdaka = de l'hébreux
Dbaâ = imlbécile
Metkob el mokh = Quelqu'un qui n'a rien dans la tête, plus court : écervelé
Biyed mazal : de bonne chance
Mazal laâwouej: qui n'a pas de chance
Aâmiyer: le petit chéri (pour un enfant)
L'aâdou = l'ennemi
Smina = grassouillette
M'tebza = grosse
Glioula= dodue
M3ihouka = maigrichonne
Nkhel = laisse tomber
Maâtiya ana aâlik = ...
Maâoula/ Maâoul = ...
Khsissba = résevée (pour une jeune fille)
Talamone = Sorte de trône pour mariés ou de nos jours dais nuptial
Itima = orpheline (Hébreux ?)
Liahoss= le nom (hébreux ? )

OUF! Est-ce que quelqu'un peut apporter ses lumières et prendre le relai en attendant que ma mémoire ne mette au grand jour d'autres mots ? Bien à toi Imma et bon week end

LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 avril 2008, 15:42
Mochito bonjour

jab sbè3 m'gouwed m 'denbtou : avec ironie, il a fait un exploit
m'jaouj = moufléta
khriggo = espèce de crèpe
zrarets = les youy youy
s'bhan allah
el bouwal
el kharay
el 3wour: le bigleu
aouw aouw : cacahuete a meknes
l'itim yawning smileyrphelin
z'dor : livre
beldi = bio
romi = francais
founara = foulard
klioula : menue, petite
abiadi = j'aimerais bien
Chez nous, el fal, le soir de la mimouna le pere coupe el m'jaouj en petit morceaux, les trempe dans du miel et les distribue avec des bénédictions. aji è bni èn fouwlek
brr o'h m'tihin = habricots tombés (masseres au sel)

maa3tiya ana aalik = je me donne pour toi = je meurs à ta place
m'3ouwla m'3ouwel :elle (il) a l'intention de...= ou bien décidée à...

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 avril 2008, 21:06
prous a écrit:
-------------------------------------------------------
> Mochito bonjour
>
> jab sbè3 m'gouwed m 'denbtou : avec ironie, il a
> fait un exploit
> m'jaouj = moufléta
> khriggo = espèce de crèpe de l'espagnol TEHERINGO
> zrarets = les youy youy
> s'bhan allah
> el bouwal
> el kharay
> el 3wour: le bigleu
> aouw aouw : cacahuete a meknes CAOU CAOU à Casa
> l'itim yawning smileyrphelin
> z'dor : livre de l'hébreux "le Sidour" livre de prière
> beldi = bio
> romi = francais
> founara = foulard
> klioula : menue, petite
> abiadi = j'aimerais bien
> Chez nous, el fal, le soir de la mimouna le pere
> coupe el m'jaouj en petit morceaux, les trempe
> dans du miel et les distribue avec des
> bénédictions. aji è bni èn fouwlek
> brr o'h m'tihin = habricots tombés (masseres au
> sel)
>
> maa3tiya ana aalik = je me donne pour toi = je
> meurs à ta place
> m'3ouwla m'3ouwel :elle (il) a l'intention
> de...= ou bien décidée à...
>
> Prous

Bonsoir Prous et merci de me faire partager ce qui précède.
Je trouve l'image de votre père donnant une banadiction le soir de mimouna très touchante.
Chez nous il n'y avait rien de semblable, mon père étant fils unique et oprphelin de père dès l'âge de 8 ans, il n'a pas pu reproduire toutes ces coutumes... Dommage!

Donc, même par mon mari, nous n'avons pas cette coutume, c'est bête mais c'est comme ça.


Bonne soirée,


LUCIE
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 08:37
khriggo = espèce de crèpe de l'espagnol TEHERINGO .

en français c'est le ''mille trou''. Oran ville jadis espagnol par sa population, ce genre de crèpe l'appelle ainsi. je pense qu'a la frontière algéro-marocaine on l'appelle ''beghrir'' . on l'appelle aussi avec logique, le ''troué' , en dialecte, el m'tshakeb
.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 09:19
Khriggo ou Khringo. Une photo pour le Dictionnaire.
Pièces jointes:
KHRINGOS.DAFINA.JPG
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 09:26
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Lamak, Clementine et Pineuss
>
> Lamak, est-ce que tu proposes fara wila comme
> traduction de fraise?
>
> Ce que tu dis plus loin sur tsut me rappelle le
> mot tut qui si je me souviens bien designait les
> mures. Je me demande d'ailleurs si tsut et tut ne
> sont pas simplement deux prononciations
> differentes pour le meme mot. Quelqu'un a-t-il une
> idee la-dessus?
>
> Clementine, deux prononciations differentes comme
> pour ghelmi-ghenmi apparemment. L'intervention de
> notre expert Pineuss, decisive comme toujours, va
> peut-etre nous eviter une guerre du mouton (winking smileysmiling smiley).
> Merci Pineuss,
>
> Nsib (nsiba), est-ce le gendre (la bru) ou le
> beau-pere (la belle-mere)?
>
> Amities a tous,
>
> Imma Hbiba
>
> Imma Hbiba

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Bonjour Imma Hbiba ( mère chérie...en arabe).


Lamak, est-ce que tu proposes fara wila comme
traduction de fraise?

Oui c'est du sûr car c'est Monsieur Danone qui le dit et pour preuve, une photo.

Pièces jointes:
Danone..jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 12:43
A TOUS

beurre rance (condiment) ? = ZEBDA 8RCHA
mais, oui mais!en vérité! = B'L8EK

bien sur!! certainement! = A BADAY (meknes)
regarde celui là !? 8AM'R HADA !(meknes)
tu vois? = QUA TSRA ?(meknes)
poupée = POUPIYA
riche, honorable, = TAJ'R
viande sechée, masserée = khle3
menuisier = N'JAR
el 3ross(a) = marié(e)
heros = 3AFRITS
beret = T'RBOCH
gateauX aux amandes = K'MADEL

ZID EL MA, ZID T'KEK

LAMAK bonjour!
merci pour bghrir, c exact, mais tu nous les sert comme ça 8AFI sans 3SEL ET ATAYE.

prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 15:24
Bonsoir prous.

Bien sûr manger le’’ beghrir’’ tel qu'il est n'a aucune saveur.
Mettre sur feu doux une noix de beurre, un verre d’eau, du miel à volonté et un peu de sucre. Une fois la sauce bouillie, éteindre le feu et tremper les quartiers du beghrir un bon moment.....ce n’est pas croyable comme c'est délicieux. Un vert de thé à la menthe tout juste après et tout rentrera dans l’ordre.


Pour viande séchée, en français c'est ''viande boucanée'' et c'est kh'li3 en dialecte. Mais nos grands-mères à l'époque l'appelaient '' el addide" avec logique car cela voulait dire à peu prés " le strict nécessaire'' pour ne pas crever de faim. Il faut dire que c'est un aliment fait et consommé surtout par les couches défavorisées, à l'époque…..de la colonisation.


Terborch je pense que c'est le fameux 33 tours que portent les campagnards.

Araguiat, chaches, turbans, chapeaux de paille, chéchia thourkia ou stamboul (turc), béret bas (sous entendu basque, son origine) etc…….. Sortes de couvre-chefs.

Chéchia Stamboul est appelée aussi le ‘’Fass’’, sans doute en référence à la ville marocaine de Fès.

La képpa est aussi une chéchia, elle est blanche pour les musulmans, surtout ceux qui se rendent aux lieu sains de l’islam et elle noire pour les juifs.

D'autres chéchias, du genre tunisien, qui sont plus souples, avec ou sans pompon, elle étaient aussi portées encore dans les années trente par les israélites âgés, de quelques grandes villes de culture du Maghreb, c'était une des pièces de leur habit traditionnel.

Pièces jointes:
Photo-0162.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 avril 2008, 16:18
Chers amis

Quelle belle journee pour le dictionnaire! Merci a vous tous pour toutes ces contributions. J'ai repere de nombreux mots qui ne sont pas encore dans le dico.

Ce qui m'a fait plaisir par dessus tout c'est les echanges qui ont lieu entre vous, chacun ajoutant sa touche et des souvenirs personnels. Merveilleuxsmiling bouncing smiley...

Je vais maintenant mettre en forme toutes ces propositions pour les faire entrer dans le dico. Il faudra m'excuser si je deforme l'orthographe pour respecter le code de transcription en caracteres latins. (D'ailleurs vous pouvez aussi m'aider si vous utilisez le meme code... oui, je sais, ca demande un petit effort supplementaireangry smiley...)

Continuez a gratter gratter vos memoires! c'est fou! il en sort toujours plus de mots et d'expressions. Encore plus fort quand on parle avec quelqu'un d'autre dans l'3arbiya dialna

Imma Hbiba
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA