Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 avril 2008, 12:39
J'apporte ma petite contribution en ajoutant quelques petites expressions:
Squal el 7la : plainte à la campagne
F3al di qul : comme pour dire

Quand ma mère n'aimait pas un habit que je mettais, elle me disait:
7unfusa be saya (un cafard dans son habit)

Yvette
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 avril 2008, 13:32
merveilleux visage au regard intense que j'ai l'impression d'avoir plus que croisé, d'acoir connu et d'en avoir été sondé. Bravo pour cette photo et merci pour cette bouffée de tendresse...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 avril 2008, 16:24
Encore quelques mots

mabul : averse, déluge
Delma : obscurité

Yvette
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 avril 2008, 10:03
rivou a écrit:
-------------------------------------------------------
> Encore quelques mots
>
> mabul : averse, déluge
> Delma : obscurité
>
> Yvette
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Rivou merci pour ta participation et pour ces deux mots.

Pas de probleme pour delma obscurite. Comment prononcer mabul dans le sens averse ou deluge?

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 avril 2008, 09:13
Pour IMMA HBIBA et Lyson2

Ya Rayah.

[votrezo.com]

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir

Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores

[Refrain] [Refrain]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Les difficultés ne durent pas (1), et toi tu ne construiras, ni n'apprendras rien de plus, ainsi
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri

Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne

[Refrain] [Refrain]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Ô toi l'endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t'est arrivé ce qui m'est arrivé

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 avril 2008, 11:10
quel cadeau magnifique Lamak, merci.

c'est une merveille ces paroles, tres tres émue, comme si c'était écris pour chacun de nous.

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 avril 2008, 13:20
Hello tout le monde!

Bata : j'ai un doute mais cela voudrait-il dire ROBE?

Sinon une petite expression bien de chez nous:

BLA BASS MIAKHDO : Se dit d'une personne absente lors d'un repas ou d'une festivite.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 avril 2008, 13:48
IMMA HBIBA
ce sera avec grand plaisir de te traduire la belle chanson algérienne , j'attend juste le bon moment pour prendre tout mon temps et te la traduire
gros bisous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 avril 2008, 17:48
bravo, bravo, c'est magnifique, ca nous rappelle des souvenirs formidables. Et cette chanson qu'on écoute en lisant et relisant ces messages. J'en suis toute retournée. Les expressions me reviennent quand je les lis, mais je n'arrive pas à m'en souvenir comme ca. C'est malheureux. Mais quelle nostalgie. maman avait des expressions d'essaouira, ce n'est pas facile de les reprendre
Ninette
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 mai 2008, 12:27
merci Lamak
d'avoir traduit la chanson algérienne, je t'adore

c'est vrai en temps qu'enseignante je me suis dit qu'en écoutant les chansons , on entend les paroles traduits et on peut mieux apprendre agréablement en chantant , mais en général les chanson lié à l'environnement marocains sont des chansons populaires, car on prononce les concepts liés à son contexte actuel
quand à l'amour la belle vie dans de belles demeurs , leiurs chanson sont belles aussi mais de tous les temps aujoiurd'hui qu'il y a 300ans

Mais dans notre contexte on peut aussi parler dans nos chansons que sur l'amour ses blessures qui peuvent aussi sous entendre des injustices entre les humains qu'on ne peut pas exprimer dès fois librement , donc la subtilité est dès fois entre les lignes

comme parexemple un amoureux qui revient à son village , pour trouver sa bien aimé et toute sa famille qui ont déménagé , pour sentir que son village est devenu désertique...ou quand Garou chante l'injustice comme un poignard sur le dos de quelqu'un qu'on aime sincérement qui nous a trahit (que j'ai écouté sur youtube)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 mai 2008, 21:41
3drone : Comprenez-moi
Pessah : PISSAH
galette : RKEKA (R'E A en fassi)

Je suis comme les catalans je tiens au dialecte fassi et de sa region, lol.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 mai 2008, 22:17
Ima Hbiba,
Sur le dico je lis

SNAN: ammoniaque
Je pense, REHA DEL SNAN : Odeur de l'urine.

les tresses ou les nattes (cheveux) : GRAINAT
Enroule : M'HERBEL

Je reviens sur ZOUAGA,
Sifflement provenant de sa propre respiration

Boulettes de viande : KOUARE

conte : HDITA

Chale : sal

ISRAEL : ERES ISRAEL

Famille proche : HBAB

Toupie : TRIMBO

Lunettes : N'DADER
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 mai 2008, 22:24
un mot avant qu'il ne m'echappe:

FRAK : separation
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 mai 2008, 00:14
bonjour Clementine

à mon humble avis il vaut mieux écrire
frak en fraq qu'on peut aussi prononcer frague ou frae chez ceux qui ne peuvent pas prononcer le qa


comme la chanson de Saliha :frague ghzali :séparation de "mon " gazel, ou mon beau

3adrouni: c'est comprenez moi, une sorte de demande d'indulgence

fahmouni c'est aussi comprenez moi , mais juste réaliser ce que je veux dire dans une communication par exemple

fakrou fia :pensez à moi

sam3ou lia écouter moi et aussi tenez compte de ce que je vous dis

chamtou fia il s'agit des gens qui se réjouissent de tes malheurs

chmatni :il m'a eu

chmaytia des gens qui se font avoir

masrara :charmante

masrar charmant

sarre : le charme

qalda ou zine: une personne qui a qalda et zine il est élancé et beau

zine :beauté

sir choufe m3amane tal3abe: va voir avec qui jouer c'est à dire ton jeu ne marchera pas avec moi


triguile c'est baratiner en se contredisant
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 mai 2008, 13:27
clementine,

lire et relire jusqu'à ce que ça sonne juste, je me régale. !! avec les différentes prononciations, j'adapte.

j'ai vue le dico sur la page d'accueil ! tableau excell, il y a aussi la racine du mot, il est pour lecture uniquement. génial !

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 mai 2008, 15:18
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> 3drone : Comprenez-moi
> Pessah : PISSAH
> galette : RKEKA (R'E A en fassi)
>
> Je suis comme les catalans je tiens au dialecte
> fassi et de sa region, lol.

a debdou la galette : gh'refa, au pluriel : gh'raif
a meknes : R'A A
3'droni : PLAIGNEZ MOI
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 mai 2008, 08:54
a debdou la galette : gh'refa, au pluriel : gh'raif

Je rectifie
r'ghefa r'ghaif
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 mai 2008, 14:33
Cher Lamak, me voici de nouveau sur le net après une petite absence, et pour trouver quoi? Cette merveilleuse chanson transcrite et traduite. Depuis quelques jours je ne me lasse pas de l'écouter et de la fredonner. Ca va être encore plus agréable à présent que je comprends mieux les paroles.

J'ai vu que c'est une émotion partagée par plusieurs membres de notre cercle.

Un grand merci pour ce petit bijou!!

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 mai 2008, 14:44
Bonjour Clementine

Merci pour ton aide et toutes ces nouvelles entrées. Je vais faire les corrections nécessaires (comme snan-urine et ndader-lunettes...).

La conversation reste très vivante autour du langage judéo-marocain et ça fait vraiment plaisir à voir.

Il faut que d'autres dafinautes férus comme toi nous rejoignent dans ce projet de dictionnaire,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 mai 2008, 15:00
Chers tous

Quel bonheur de voir la vitalité de cette discussion, les nombreuses propositions de mots nouveaux, les précision apportées par les autres membres... Sahara les contribution comme la tienne sont précieuses pour la qualité de ce projet.

Vous avez vu que la deuxième édition du dictionnaire est maintenant en ligne. Le travail actuel prépare la troisième édition qui est prévue pour cet été ou à la rentrée.

Le dictionnaire en ligne contient environ 1800 lignes et ça devient fastidieux de vérifier si le mot est déjà dans le dico ou non. Si vous avez le temps vérifiez. Sinon n'hésitez pas à proposer votre mot, je me charge de faire le tri.

A très bientôt,

Imma 7biba
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA