Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




CHANSONS EN HAKETIYA, JUDEO ESPAGNOL et LADINO

CHANSONS EN HAKETIYA, JUDEO ESPAGNOL et LADINO
19 novembre 2003, 11:28
ME VAYA CAPARA , ME VAYA HALALA.
ME VAYA CAPARA , ME VAYA HALALA ,
HASSIBA CON NISSIM,
SE FUERON A FOUREAR,
EN ESE BOULEVARD DE CIETE A OCHO ,
SALEN LAS ALAAZBITAS BOUSCANDO NOVIO,
ME VAYA CAPARA , ME VAYA HALA ,
DE QUE SALIO LA MODA ,
DE LAS COMODAS ,
LAS NIGNAS DE ALKAZAR ,
PARECEN LAS COCA-COLAS.
ME VAYA CAPARA ME VAYA HALALA ,
HASSIBA CON NISSIM SE FUERON A FOUREAR.

SI J'AI ECRIT CCETTE CHANSON AVEC DES FAUTES D'ORTHOGRAPHE ,
CE N'EST PAS PARCE QUE JE NE SAIS PAS ECRIRE L'ESPAGNOL MAIS C'EST POUR QUE TOUT LE MONDE LISE , ET LE HAKETIA C'EST COMME CA.


SOLY



Modifié 1 fois.
RAHEL LA ESTIMOZA.
19 novembre 2003, 11:46
VOICI LA CHANSON QUE TOUS LES JUIFS DE LA ZONE ESPAGNOL CHANTENT.

RAHEL A ESTIMOZA

ESTA RAHEL LA ESTIMOZA,
LA ESTIMA QUE D. IOS LA DIO ,
SIENDO MOUJER DE QUIEN ERA ,
MOUJER DE UN GOVERNADOR ,
AOUED AOUED.
SIENDO MOUJER DE QUIEN ERA ,
MOUJER DE UN GOBERNADOR.
Y OUN DIA SALIO AL PASSEO,
CON SOUS DAMAS DE VALOR,
AOUED AOUED.
Y OUN DIA, SALIO AL PASSEO ,
CON SOUS DAMAS DE VALOR.,
SE ENCONTRO CON OUN MANSEBO ,
QUE LA TRATABA DE AMOR.
LA MANDARA EL OUNA CARTA ,
DECLARANDOLA SOU AMOR.
LA MANDARA EL OUN ANYO,
QUE MEDIA CIOUDAD VALIO,
AOUED AOUED.
LA MANDARE EL OUN ANYO,
QUE MEDIA CIOUDAD VALIO,
ODOU LA DONAY , QUI TOV ,
QUI LE OLAM KHASDO.
EL ORO NO VALE NADA,
LA PIEDRA TIENE VALOR,
AOUED AOUED,
EL ORO NO VALE NADA ,
LA PIEDRA TIENE VALOR.
ODOU LA DONAY QUI TOV ,
QUI LE OLAM KHASDO.
ALAVADO SEA SOU NOMBRE,
PORQUE EL SIEMPRE APIADO,
Y EN EL LOS CIELOS Y EN LA TIERRA SU MERCED NOUNKA FALTO.


SOLY



J'ESPERE QU'ELLE VOUS A PLUS.
NO ME POUZO MI MADRE.
19 novembre 2003, 12:29
NO ME POUZO MI MADRE
COZA NINGOUNA .
NO ME POUZO MI MADRE .
COZA NINGOUNA.
LA CARA DE ESTA NOVIA ,
COMO LA LOUNA ,
Y COMO LO VENDERIS............................
SI VOUS SAVEZ TERMINER LA CHANSON ECRIVEZ LE RESTE.
MERCI.
SOLY
EL PAYPERO
19 novembre 2003, 12:49
EL PAYPERO 1

CETTE CHANSON ET TRES BURLESQUE.
ON PARLE D'UN CURE, QUI AIME TOUTES LES FEMMES.
IL N'Y A PAS DE JUIFS MAROCAINS DE LA ZONE ESPAGNOLE QUI NE CONNAIT PAS CETTE CHANSON...................


Estando el Paipero sentadito al sol, mama
Estaba el Paipero sentadito al sol
Con sus calzones blancos y afuera el cordon
Con sus calzones blancos y afuera el cordon
Mirole las damas por el mirador, mama
Mirole las damas por el mirador
Que es esto Paipero que es esto senor
Ques es etso Paipero que es esto senor
Que es esto que asoma por el mirador, mama
Que es esto que asoma por el mirador
Estas son las armas de la municion
Estas son las armas de la municion
Y esta es la escopeta con que cazo yo, mama
Y esta es la escopeta con que cazo yo
Suba usted Paipero, suba usted senor
Suba usted Paipero, suba usted senor
No puedo senora no puedo por D-ios, mama
No puedo senora no puedo por D-ios
Que para tantas damas no tengo municion
Que para tantas damas no tengo municion
Quiso que no quiso y arriba subio, mama
Quiso que no quiso y arriba subio
Con agua de rosas lavaronselo
Con agua de rosas lavaronselo
Y con toallas de Holanda secaronselo, mama
Y con toallas de Holanda secaronselo
Y en pesitos de oro pesaronselo
Y en pesitos de oro pesaronselo
Ciento veinte onzas y mas de un cuarteron, mama
Ciento veinte onzas y mas de un cuarteron
Y ciento veinte damas todas la empreno
Y ciento veinte damas todas la empreno
Menos la cocinera que se le olvido, mama
Menos la cocinera que se le olvido
Gracias senor gracias que para mi falto
Gracias senor gracias que para mi falto
No falto senora que aqui la traigo yo, mama
No falto senora que aqui la traigo yo
Y entre los anafes alli se la coloco
Y entre los anafes alli se la coloco
Y de la fortaleza la pared cayo, mama
Y de la fortaleza la pared cayo
Todas paren hembras, la cocinera varon
Todas paren hembras, la cocinera varon
Ciento Veinte cunas todas en corredor mama
Ciento Veinte cunas todas en corredor
Para la cocinera el sitio le falto
Para la cocinera el sitio le falto
Todas paren hembras, la cocinera varon, mama
Todas paren hembras, la cocinera varon
como no habia sitio del techo la colgo
como no habia sitio del techo la colgo


SOLY



Message modifié (14-06-2004 16:59)
POURIM POURIM POURIM LANOU
19 novembre 2003, 12:54
CHANSON DE POURIM

POURIM POURIM POURIM LANOU .
BAROUKH ACHER BAHAR BANOU.
A ALKAZAR FOUYMOS DOUROS GANIMOS ,
Y EN LA KASBA DEL REY LOS PERDIMOS.
POURIM POURIM POURIM LANOU ,
BAROUKH ACHER BAHAR BANOU.

ANDRE ET LAGROU ET ALBERT ABITBOL ET JACKY BENZAZON ET ALBERT ETTEDGUI ET ARIEL CARCIENTE OU SONT LES CHANSONS DE VOS MERES ET GRANDS MERES .
JATTEND VOS CHANSONS EN HAKETYA.

SOLY
LA ZNOGA DE BEN ATTAR
19 novembre 2003, 12:57
CHANSON DE TANGER,

UN JOUDIO SOUBIO A LA TEBA.
NO TENIA CON QUE PAGAR,
LE SACARON JOREADO, DE LA ZNOGA DE BEN ATTAR,
TEFILA, MINHA Y AARBIT.
Y OUN DOURITO PARA MI.
LA GENTE LE PREGOUNTABA
DE DONDE VIENES CON ESA HALA .
VENGO DE LA ZNOGA DE BEN ATTAR
QUE NO TENIA PARA PAGAR.



SOLY
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
19 novembre 2003, 14:04
C'est genial Soly, mais s'il te plait peux tu traduire pour nous les pauvres ignares du sud.
Jacky, Banco pour les articles en Haketi, mais meme remarque : essaye de traduire en francais.
Oulaaa une nouvelle page commence sur dafina, on aborde une partie de la culture que je ne connais pas du tout, c'est super.
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
19 novembre 2003, 15:11
jacky mets nous ce que tu sais en haketya et je vais essayer de traduire pour la charmante dafouineuse de notre coeur.
quoi jacky tu ne connais pas rahel la estimoza....
y el fray pero.
j'ai encore plein il me faut que le temps .


soly
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
19 novembre 2003, 16:17
bonjour alors je connais pas des chnasons en hakitia , masi je connais l'histoire de cette langue.

a tetouan en 1862 l'année de l'ouvérture de la première ecole de l'alliance israelite , ils ont demander l'aide d'un juifs originaire d'essouira pour leurs traduire les texte qui sont ecris en Ladino ( judéo espagnol , ce monsieur prénommait Haki , et voilà il ont donner ce nom a cette langue grace a monsieur Haki.

mais uen autre hypothèse c'est que le mot Hakitia vien tu verbe arabe Haka , yahki -*( racompter . cette hypothèse est plus forte que la première de monsieur haki ; car dans cette langue nous trouvons bcp de compte et d'histoires orale .

( NB : la hakitia c'est l'ancienne langue castiallante d'Espagne , , se qu'on parle c'est le moderne espagnol .

Besos a todo el mundo .

Yassar Ben-Soly



Modifié 1 fois.
vay a mi souegra la cara de nabo
26 novembre 2003, 16:33
voici une chanson pour la belle-mere et si D. veut lorsque j'aurais un peu de temps je vais vous traduire toutes les chansons de haketya.

pour jacky benzazon.

vay a mi souegra la cara de nabo .
te venga oun dolor en el lado .
pa que no hables demaziado.
que soy chiquita .
que soy bonita .
coje a tu hijo que esta loco por mi.

ben a mi souegra .
ben aqui te dire .
y a tou hijo te quitare .
que soy chiquita que soy bonita.
coje a tou hijo que esta loco por mi.

cette chanson je la sais en judeo arabe egalement et je vais bientot vous la mettre egalement.
Re: HI TORA LANU NITTANA( JUDEO ESPAGNOL)
14 juin 2004, 13:36
CANCION « HI TORA LANU NITTANA. »

CETTE CHANSON A PLUS D'UN SIECLE ELLE ETAIT CHANTEE PAR MA GRAND MERE SOL BENQUESUS- AMSELEM

COMME VOUS VOYEZ ELLE EST MOITIE ESPAHNOL MOITIE HEBREU


1.- HI TORA LANU NITTANA
KE MIGDAL HALEBANON
BEROSH SENIR BEHERMON
TASHUBI BEROSH AMANA.
HI TORA LANU NITTANA

2.- ESTA ES LA EXCELENCIA
FUENTES DE AGUAS MUY CLARAS
QUE LA LUZ DE NUESTRAS CARAS
TODOS HAGAN REVERENCIA.

3- DE ELLA TOMEMOS LICENCIA
QUE NOS DARA EL GALARDON
KEREM BEBAÂL HAMMON
UNA GENTE MUY LYTANA.
HI TORA LANU NITTANA.

4- BETUPIM UBIMJOLOT
CON ALEGRIA Y PLAZERES
SALGAN HOMBRES Y MUJERES
DICIENDO LAS ZEMIROT

5- LAADON HANIFLAOT
KI MEHAR FARAN HOFIA
SEÑOR NOS VENGA EL MASHIAH
SEPAMOS SEÑOR ÂD ANA
HI TORA LANU NITTANA.

6- GUELILE ZAHAV TE ACERQUEN
SEÑORA DE LOS LYTANOS
GENTE QUE TAL JOYA TIENEN
SEAN BIEN AVENTURADOS

7- CUANDO FUIMOS AJUNTADOS
EN EL MONTE DE SINAY
BANIM ATEM LAD.ONAY
ANI VAHU VE HOSHIÂNA
HI TORA LANU NITTANA.

8- DIERON KOLOT UBRAKIM
CUANDO HAR SINAY NEÊSHAN
ANOJI BA BE ÂNAN
EL NORA BASHEJAKIM

9- HAYOM ATTEM NITSABIM
PARA RECIBIR LA LEY
DELANTE DE UN SANTO REY
OU LEFANAV BIRNANA
HI TORA LANU NITTANA.

10- HARNINU KOL ISRAEL
AL QUE SOSTIENE EL MUNDO
TODOS NOS CON NUESTRO GUSTO
CON SHIRIM SHIRU LAKEL

11- KUMU NAÂLE BET KEL
CON ZEBAJIM Y ÔLOT
HAREMOS LOS KORBANOT
CON GRANDE QUERER Y GANA
HI TORA LANU NITTANA.

COMME JE NE PEUX PAS TRADUIRE TOUTE LA CHANSON ET QUE JE NE VEUX PAS , DECEVOIR LA DAFOUINEUSE, QUE J'ADORE JE VAIS ECRIRE LA TRADUCTION DES MOTS EN HEBREUX :


TORA LANOU NITANA , CA VEUT DIRE: LA LOI NOUS A ETE DONNER.

J'AI TOUTES LES CHANSONS QUE J'AI MIS DANS CE SUJET ENREGISTREES DANS UNE K7 AUDIO......






POR ORDEN ALFABETICO-PAR ORDRE ALPHABETIQUE

HEBREU-ESPAGNOL-FRANCAIS

ÂD ANA- HASTA ADONDE-JUSQU'OU
AMANA- CONVENIO DE FE.
ANI - YO-MOI
ANOJI-(D.) YO (D-IOS)-MOI(D.)
ATEM - VOSOTROS-VOUS
ATTEM - VOSOTROS -VOUS
BA - VENGO-JE VIENS
BANIM - HIJOS-ENFANTS
BASHEHAKIM - EN LOS CIELOS- DANS LES CIEUX
BEÂNAN - EN UNA NUBE- SUR UN NUAGE
BEBAÂL HAMON- EN..(lugar geogràfico)- DANS UN LIEU ( geographrique)
BERAKIM - RELAMPAGOS-ECLAIR
BEIT - (A LA ) CASA (DE)-MAISON
BETUPIM - CON PANDEROS- AVEC DES TAMBOURS
BIRNANA - CON CANCION AVEC DES CHANTS
BO'OU - VENID- VENEZ
EL - D-IOS -D.IEU
GUELILE -COLUMNAS (o sefer Torà)- LES ROULEAUX DU SEFER TORAH
HALEBANON - EL LIBANO- LE LIBAN
HAR - MONTE- MONTAGNE
HARNINU - CANTEN -CHANTON
HAYOM - HOY -AUJOURD'HUI
HI - ELLA -ELLE
HOFIA - APARECIER -APPARAITRE
HOSHIÂNA - SALVANOS- DELIVRES NOUS
K'EL - COMO D-IOS-COMME D.IEU
KEMEHAR - COMO (SI) DEL MONTE-COMME DESCENDU DE LA MONTAGNE
KEMIGDAL - COMO LA TORRE- COMME LA TOUR
KEREM - VIÑA-VIGNE
KOL - TODO- TOUT
KOLOT - TRUENOS- TONNERRE
KORBANOT - SACRIFICIOS SACRIFICES
KOUMU - LEVANTAOS- LEVER VOUS
LAADON -AL SEÑOR- AU SEIGNEUR
LA'EL - A D-IOS A D.IEU
LA'AD.ONAY - PARA D-IOS- POUR D.IEU
LANU - A NOSOTROS A NOUS
LEFANAV -ANTE EL- DEVANT LUI

MEROSH -CON ANTELACION- D'ABORD
NAÂLE - SUBIREMOS NOUS MONTERONS
HANIFLAOT - (de) LAS MARAVILLAS DES MERVEILLES
NEÊSHAN - LLENO DE HUMO- PLEIN DE FUMEE
NITSABIM - FIRMES DEPIE- DEBOUT SANS BOUGER
NITTANA -FUE DADA A ETE DONNEE
NORA - TERIBLE TERRIBLE
ÔLOT - SUBIDAS- MONTEE
FARAN NOMBRE DE MONTE- MONTAGNE FARAN AU SUD D'ISRAEL
SENIR - NOMBRE DE MONTEMONTAGNE DU LIBAN
SHIRIM - CANCIONESCHANSONS
SHIRU - CANTAD- CHANTEZ
TASHURI -CONTEMPLARAS -CONTEMPLER
U'BIMJOLOT - Y CON BAILES- AVEC DES DANSES
VA'HU - Y EL- ET LUI
VEHERMON - Y (NOMBRE DE MONTE)- MONTAGNE DU HERMON DANS LE NORD D'ISRAEL
ZAHAV - (DE) ORO- EN OR
ZEBAJIM -SACRIFICIOS-SACRIFICES

SOLY



Message modifié (05-09-2004 22:41)
Re: Dai de cenar al desposado( JUDEO ESPAGNOL)
14 juin 2004, 13:40
C'EST UNE CHANSON POUR LE NOUVEAU MARIE
CANCION EN HAKETIA: DAI DE CENAR

QUI VEUT DIRE DONNEZ A SOUPER AU MARIE( L'EEROS)


Dai de cenar al desposado
Dai de cenar que no ha cenado
Dai de cenar al desposado
Dai de cenar sopa de nabo

Para la novia una gallina
Y para el novio una sardina
Para la novia pan sobado
Y para el novio de salvado

Tate tate, que no hay dote
Dejar el amor para la noche
Tate, tate que no hay cama
Dejar el amor para mañana

Dai de cenar al desposado
Dai de cenar que no ha cenado
Dai de cenar al desposado
Dai de cenar sopa de nabo.


SOLY



Message modifié (05-09-2004 22:42)
Re: DE 25 ESCALONES( JUDEO ESPAGNOL)
14 juin 2004, 13:42
CANCION JUDEO ESPANOLA DE 25 ESCALONES

CHANSON DE MARIAGE EN HAKETIA

De 25 escalones, de oro fino
Por donde suba este novio
cabal y cumplido Que nos de El Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

De 25 escalones , de plata fina
Por donde suba este novio
a darle el anillo Que nos de El Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

De 25 escalones, de oro fino
Por donde suba esta novia
cabal y cumplida Que nos de el Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

De 25 escalones, de plata fina
Por donde suba esta novia
al ano parida Que nos de el Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

Agradezco al Dio del cielo
Y a mi senor padre
que tal novio me han dado
de alto linaje Que nos de el Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

Agradezco al Dio del cielo
Y a mi senora hermana
que tal novio me han dado
de alto estrado Que nos de el Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien
Que nos del Dio y el bien nos de
a la nuestra novia salud y bien

SOLY



Message modifié (05-09-2004 22:42)
Re: ROMANCE DE GERINELDO( JUDEO ESPAGNOL)
14 juin 2004, 13:53
ROMANCE DE GERINELDO

LORSQUE VOUS ECOUTEREZ DE LA BOUCHE D'UN JUIF MAROCAIN DE LA ZONE ESPAGNOLE, LA SUERTE DE GIRINELD0( LA CHANCE DE GIRINELDO),
Ante alguien con mucha suerte los sefarditas suelen decir : ¡Tiene el mazal de Gerineldo! En efecto, Gerineldo no es condenado a muerte y si acepta casarse con la infanta, serà el único heredero del Trono.


CA VEUT DIRE TU ES CHANCEUX COMME GIRINELDO QUI ETAIT CELUI QUI FAISAIT LE NETTOAYAGE CHEZ LE ROI, ET UN JOUR , ES TOMBE AMOUREUX DE LA ........LA FILLE DU ROI ET S'EST MARIE AVEC ELLE. HISTOIRE VRAIEׁ






Quien tuviera tal fortuna
Parar ganar lo perdido
Como tuvo Gerineldo
Mañanita de domingo!

Limpiando paños de seda
Para dar al rey vestido,
Mirandole esta la Infanta
Desde su alto castillo.

- Gerineldo, Gerineldo,
Mi caballero pulido,
Quien te me diera esta noche
Tes horas a mi servicio!

- Como soy vuestro criado,
Señora, burlais conmigo.
- Yo no burlo, Gerineldo,
Que de veras te lo digo.

- ¿A que hora vendré, señora,
A que hora daré al castillo?
- A horas de la medianoche,
cuando canta el gallo primo.

Con zapatito de seda
Pa que no seas sentido
A esas horas Gerineldo
Està el buen rey dormido.

Medianoche ya es pasada,
Gerineldo no ha venido !.
Malaya tu Gerineldo,
y quien amor puso contigo.

Ella en esas palabras,
A su puerta dió un suspiro.
-Quien es este cual es este
Que a mi puerta se atrevido.

Gerineldo soy, Señora,
Que vengo a lo prometido.
Con zapatitos de lona
Para no hacer ruido.

Tirole escalera de oro,
Por ella se habia subido.
Que de besos y de abrazos
El sueño los ha vencido.

Ellos en el dulce sueño,
El buen rey que habia venido,
Hallo la escalera puesta,
Por ella subió al castillo.

Encontró a los dos echados
Como mujer y marido.
¿Que haré de mi paisano?
¿que haré de mi, mesquino?

Si matare yo a la infanta
Viviré con su suspiro
Si matare a Gerineldo
Mi reino està perdido.

Mas vale que mire y calle
Y no lo diga a ninguno.
Como la que sufre y tapa
Las faltas de su marido.

Que no hay mujer en en el mundo
Que tenga el seso cumplido
Sacó espada de su cinto
Y entre los dos la ha tendido.

Con el frio de la espada
La infanta habia consentido.
-Levantate, Gerineldo.
Levantate dueño mío,

Que la espada de mi padre
Nos la puso por testigo.
- ¿Por ande me ire Señora,
para no ser consentido?

- Veste por esos jardines
A coger rosas y lirios.
Se levanto Gerineldo
Muy triste y muy pensativo,

Cada escalon que baxaba,
Un suspiro le ha salido.
Al pasar por el jardin
Con el buen rey se habia visto.

-¿De ande vienes Gerineldo
Tan triste y tan afligido?
-De los jardines del rey
de cojer rosas y lirios.

-No lo niegues Gerineldo
Que con la infanta has dormido.
-Mateisme, Señor, mateisme
la culpa traigo conmigo.

-No te mato Gerineldo
Te crií desde chiquito.
Mañana por la mañana
Te haré dueño y marido.

- Juramento tengo hecho
En el libro de la estrella :
Moza que ha sido mi dama
De no casarme con ella.

SOLY



Message modifié (05-09-2004 22:43)
Re: EL PAYPERO
14 juin 2004, 14:02
CANCION DEL PAIPERO 2 c'est la 2eme vercion

Frai Pedro,( LE CURE PEDRO, EN HAKETIA )


stando el Paipero sentadito al sol, mammà
Estando el Paipero sentadito al sol
Con su camiseta y su camison mammà
Con su camiseta y su camison

Asomose la dama por el mirador, mammà
Asomose la dama por el mirador
Suba usted Paipero, suba usted senor mammà
Suba usted Paipero, suba usted senor.

Quizo que no quizo y arriba subio, mammà
Quizo que no quizo y arriba subio
Que es esto Paipero y que esto senor, mammà
Que es esto Paipero y que es esto senor.

Estas son las armas y la municion, mammà
Estas son las armas y la municion.
Esta es la escopeta con que caso yo mammà
Esta es la escopeta con que caso yo.

Ciento veinte damas y todas en derredor, mammà
Ciento veinte damas y todas en derredor.
Ciento veinte damas que a todas emprenyo, mammà
Ciento veinte damas que a todas emprenyo.

Menos la cozinera que se le felteo, mammà
Menos la cozinera que se le felteo
Gracias senor gracias que para mi falto, mammà
Gracias senor gracias que para mi falto

No falto senora que aqui lo traigo yo, mammà
No falto senora que aqui lo traigo yo
Esta es la escopeta con que caso yo, mammà
Esta es la escopeta con que caso yo

Y entre los anafes alli se la dekno, mammà
Y entre los anafes alli se la dekno
De la fortaleza la pared burako; mammà
De la fortaleza la pared burako

Ciento veinte cunas y todas en derredor, mammà
Ciento veinte cunas y todas en derredor
Menos la cozinera que del techo lo colgo, mammà
Menos la cozinera que del techo lo colgo
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
20 juin 2004, 21:45
Mi querida Soly!!!!
Desde luego tu te las sabes todas! Que envidia! No conozco todas las canciones, pero la de Gerineldo me acuerdo que se la cantaba yo a mi hermano como una Nana para que se durmiera meciendole la cuna!!!
Con la cancion de Gerineldo me llevastes 50 anos atras.
Gracias Soly y sigue que los haces perfectamente.
Bella.



Modifié 1 fois.
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
21 juin 2004, 12:45
Soly
Tu as oublie les chansons:
Viva ardouegna,Danos a la novia que por ella venimos,El novio y la novia
une des phrases dans cette derniere dit:pregunta a la novia como se llaman los ojos?no se llaman ojos.......
Ne me demande pas les mots parceque je ne les connais pas ,demande a ta mere.

Charly



Modifié 1 fois.
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
22 juin 2004, 11:52
Bonjour

Je voudrais vous féliciter pour ces chansons, ça me touche car ma mère est de la zone nord ainsi que mes grands parents.Toute ma jeunesse j'écoutais ma famille chanter ces chansons et à chaque fois qu'on se retrouve en famille je les réécoute.



Modifié 1 fois.
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
27 juin 2004, 10:52
JE VAIS TE L'ECRIRE CETTE CHANSON CHER COUSIN ׂpregunta a la novia como se llaman los ojosׁ.

SEULEMENT C'EST 5 PAGES.............

POUR NOSTALGIE, DIS MOI D'OU SONT TES PARENTS.

BISES SOLY
Re: CHANSONS EN HAKETYA ( JUDEO ESPAGNOL)
27 juin 2004, 16:30
Bonjour Soly

Ma mère est née à Ksar el Kebir mais elle est partie jeune pour aller à Casa. Mes ses frères et soeurs ainsi que ses parents ont vécu plus longtemps à Ksar el Kebir parce ma mère est la plus jeune.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA