Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 juin 2008, 18:03
Salut Imma hbiba,

Voici une petite serie culinaire


a la vapeur : M'FOUAR
couscous au lait : BERKOUKCH (BERKOKS ches les fassis)
capres : ELKPAR
le pain rond : EL KOMIRA
Montecaos : GHREIBA
farce des pastelles : MIGA
feuilles pour pastelles (ou feuilles de papier): EL OUARKA (OUAR'A en fassi)

et une petite bien aiguisee
HSKA LABSSA SAYIA (un manche a balai portant une robe)

et une bien polie
MBARKO LIDINE DI SINIORA (louer les merites de la cuisiniere maitresse de maison)

Bon allez, je vais me preparer une petite LOUIZA (verveine) avant d'aller au lit


Il faudrait rajouter une mention sur le dico concernant la prononciation car pour un fassi, sefraoui, meknassi ou de la region centre-nord ce n'est pa toujours celle du dicowinking smiley



Modifié 2 fois. Dernière modification le 04/06/2008 18:14 par clementine.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 juin 2008, 23:36
A Clementine,

Hasska c'est chandelier et non manche de balai. Sayia = la jupe.
El-komira c'est plutot le pain long (francais) qui differe d'El-kh'bza (rond).
Pour MIGA; chez nous c'est la pate d'ammandes.

Vous avez raison en ce qui concerne le dialecte fassi.

Je note qu'il y a beaucoup a ajouter et aussi a corriger mais malheureusement je ne trouve pas toujours le temps de le faire. Mes excuses.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 juin 2008, 13:14
Chere Clementine

Tu seras contente de savoir que plusieurs de ces mots sont deja dans l'edition qui se prepare pour la 2e quinzaine de Juin (kumira, mfuwer etc.), grace a toi les capres et la verveine vont les rejoindre.

Chez moi miga etait aussi la viande hachee et aromatisee pour les pastels, c'est vrai que nous avons des differences regionales et j'essaierai de mentionner ca dans la notice du dictionnaire.

Je suis d'accord avec Pineuss pour 7eska le chandelier et kumira pain long, baguette. D'autres avis?

A tous deux merci pour votre participation assidue,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 juin 2008, 03:05
Chers amis

Voici pour les amateurs les paroles de la fameuse chanson l’Orientale (de Youssef Hajèje), telles que je les ai entendues sur Dailymotion chantées par Line Monty.

Chanteuses tristes ou chanteuses gaies
Moi je chante ce qu’il me plaît
Musique arabe ou espagnole
Aïe aïe aïe la musique me rend folle

Men sbah l’a3siya àna n-ghenni
Dak el 3isa kat 3jeb-ni
Hakdak qelbi me-sh3àl
On m’appelle l’Orientale

Et on m’appelle l’Orientale
Line Monty au regard fatal
Et on m’appelle l’Orientale
Je suis une grande sentimentale

Li i shuf-ni qelb-u i sh3el
Li i 3râf-ni ullah i 7sâl
Et pourtant je ne fais pas de mal
On m’appelle l’Orientale.


Vous pouvez écouter cette chanson à la fin de la vidéo à cette adresse:

[www.dailymotion.com]

Bises à tous,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 juin 2008, 04:49
Les amis,

La 3e édition du dictionnaire est maintenant sur Dafina. Merci pour votre aide. Vos commentaires sont bienvenus.

Cliquez ici: [www.dafina.net]


Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 juin 2008, 12:16
bonjour Imma,

Juste ces quelques mots pêchés au fin fond de la mémoire et à rajouter à
ce dictionnaire génial, avant le départ en vacances :

- Ma it3aâdach : je fais appel à la traduction

- Hamaillotte : caprices, manières,

- Ssbé3ote : des prétextes, des minauderies également

- Sibba : un prétexte

- Zerroueta : "cravache" ou ceinteure faisant office

-Bouje khmer : culotté, effronté, qui a de l'audace

A bientôt et merci pour l'initiative du dictionnaire


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 juin 2008, 09:05
je suis morte de rires, et j'ai appris la signification du mot MRIZIGA,c'est une partie de la cote casablancaise,qui se trouve pres de la nouvelle mosquee,eh bien tenez vous bien MRIZIGA est LA CONSONNANCE ET LA TRADUCTION de la ""MER DES EGOUTS "",regardez le paralelle des lettres ,et un autre mot celui du gendarne SABAKOUNI qui veut dire :ca va je connais : et quand j'etais petite je n'avais jamais fait la relation entre CHMINDIFIR qui voulait dire CHEMIN DE FER OU TRAIN ET JE NE PARLE PAS DE CERTAINES EXCLAMATIONS AMERICAINES AVEC L'ACCENT MAROCAIN COMME SALAMANBITCH OU JESUCRERAISITE [JESUS CHRIST ]J'ETAIT SURE QUE C'ETAIT EN ARABE [MON PERE TRAVAILLAIT A nouaceur D'OU IL RAPORTAIT CES MOTS ,c'est formidable ce sujet ,j'y apprends l'arabe jacqueline de nathanya
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 00:31
Merci Mochito !

Ta réaction me fait vraiment plaisir. Il y a des améliorations à apporter au dico et des encouragements comme le tien m’aident à continuer ce travail.


« Mà t-3àdà-s »
est très difficile à traduire et il faudrait de l’aide là-dessus.

c’est comme « Abiad-ek ! ». Par exemple, si quelqu’un en face d’une contrariété ou d’une épreuve montrait une grande patience , on lui disait « Abiad-ek ! ». Quelqu’un a-t-il une idée de traduction ?

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 00:36
Allo... Allo !

Clémentine, Lamak, Laura, Lison, Pineuss, Prous, Sahara et les autres, il y a longtemps que nous n’avons pas eu de nouvelles de vous.

J'espere que vous allez bien et qu'on entendra bientot vos reactions,

Bises a tous

Imma 7bibasmiling smileysmiling smileysmiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 00:39
chere Imma Hbiba
j'ai envoyé le lien du dictionnaire sur excell, c'est une folie, on me demande une "hard copy", et où peut on l'acheter ?

je comprends qu'il est encore en train de se faire, mais quelle idée de génie d'avoir fait ce travail de mémoire.

merci

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 00:42
ma chère Imma Hbiba,

nous étions en train de nous écrire en même temps; J'appelle ceci de la télépathie.

H-jeb !!

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 04:10
Bonjour Imma Hbiba.smileys with beerthumbs up smiley

Ma khelli tsenna ma n’ou lou. Tu nous as laissé rien à dire. C’est simple. Bravo

Le phénoménal travail que tu as entrepris avec la participation de tous les participants à ce sujet mérite compliments, encouragement et félicitations.

Je suis parti rechercher directement la traduction du mot ‘’fraise’’, je l’ai trouver…donc c’est bon. C’est tout de ce que je me souviens comme sur lequel j’ai participé.

Pour le mot ‘’ Ma it3aâdach’’. C’est vrai qu’il n’et pas facile à traduire. Je vais essayer.

Tout b’abord le mot est un verbe conjuguer à la troisième personne, masculin singulier. Et en négation…il ne t’3ada pas.

Le verbe : yet 3adda.

C’est dépasser des limites non autorisées. Dans le sens aller vers le danger. Comment on qualifie l’acte de quelqu’un, dans un zoo qui veut oser caresser un lion, de plus s’il est dangereux et non domestiqué hahaha !!!.

C’est mon explication et en principe la même aussi au maroc……..sauf autre explication sous d’autres cieux.

Bonne journée.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 04:55
Bonjour a vous tous
Ma it3addach : Quel amour!!! En comparaison avec une autre personne...
Ma it3addalich : Qu'est ce que je l'aime!!!!

Un cousin qui avait un magasin a Midelt, vendait des bonbons. Le fils d'un de ses clients lui chapardait a chaque visite des bonbons.
Avec ironie, mon cousin en lui pincant les joues "Ma it3addalich, ch3al ka 7abli el fouindats.

Abiadek : Quelle chance tu as!!
La chanson pour les maries commence avec : Abiadi yana 3ala sabah el youm:
QUELLE CHANCE POUR MOI CE MATIN....

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 06:32
Salut Imma Hbiba et tous les participants,
Je suis tres occupee mais je continue ma recherche de nouveaux mots meme si cela devient de plus en plus ardu...

alors ma contribution pour ce jour :

Poisson d'eau douce : HOUT DEL OUAD
Sole : HOUT MOUSSA
Marinade : TSERMELA
Pigeon : EL HMAM (el hmam del 3roussa, les pigeons des maries, met culinaire)


je suis ok avec prous concernant A BYADEK : quelle chance!

@ plus
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 08:47
Pour ce qui est de "ma-t3adass", Un petit eclaircissement: cela ressort du mot "3adou"=ennemi,rival. Donc "Ma-t3adach ou ma-t3adass" veut dire que tu n'aies pas de rivalite, que tu nous-nous manques pas, que tu sois toujours parmi nous, que tu n'aies pas d'ennemis et encore dans ce sens...

Maintenant pour "Abyadi", ce terme derive de "Byed"=blanc. La couleur blanche est symbole de chance, de purete. Comme dans: Allah i3tik si-sa3d b'yed ( Que Dieu te donne une chance blanche-pure). Donc, "Abyadi" veut dire: suis fortune, suis chanceux et de la..."je suis heureux, je suis compense etc...

voila mon humble contribution.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 12:30
Bonsoir Imma,

Alors que je pensais avoir épuisé mon stock en mémoire, me revoici sur orbite et t'invite à rajouter ces quelques mots :

- M3âouel âa3liya : il en a après moi (ou quelque chose dans le genre)
- Nefdiq- nefdi âaalik : Je t'en prie
- Tarq errass : casse-tête
- Falk fel khla : loin de nous ton présage ...
- Ta iderbe âala rasso : Il parle pour lui (dans son intérêt)
- Cheb3ane- cheb3ana : généreux, généreuse
_ SSerf : la monnaie
-Zit argane el khor : l'huile d'argan pure
-L'âadou : l'ennemi
-Khmar ellil : l'insomnie
-Mesbor, mesbora : ???
- ZZouak : garniture, maquillage
- Remla: terre très fine (terre de Sommières) que vendaient les marocaines à même le sol au marché

Bonne soirée et à la prochaine


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 12:35
messbor ou messbora c'est une insulte, quelqu'un de trop maguillé qui fait pute non ?

lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 12:38
Re bonsoir,

On vient de me souffler ces mots du plus pur judéoarabe :

-Barmennane
-Chkoko ou chkiko
-Lâafo
Tous trois dans l'esprit de : Que D. nous en préserve.

Prous s'il te plaît, pourrais-tu apporter les traductions les plus justes et plus proches? Merci. Ce n'est pas toujours évident...

A + LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 12:40
En effet, messbor ou messbora n'avait rien de bienveillant, s'attribuait à une personne de laquele on parlait et pour laquelle il n'y avait guère de sympatie.


Lucie
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 juin 2008, 13:20
Bravo Pineuss notre ethymologiste!

il y a meme une expression qui dit :
MAZAL EL BIYAD (un blanc destin autrement dit un destin heureux)

sinon il y a :
GHAMEL = moisi (pourri)

Lison2, chez nous aussi il y a beaucoup de roux(sses) et on les appelait ZA3REN, Pineuss peut confirmer?

Comment dit-on grain de beaute?

N'KEDAT : taches de rousseur? (en fassi on en prononce pas le K dans ce mot)
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved