Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 août 2008, 04:06
Bonjour halkoma.

Effectivement, dans le langage du commun des mortel, dans le langage populaire, la cuillère se dit m’gorfa (el moghref est la traduction en arabe littéraire de la cuillère).

La m’gorfa est le langage courant chez les pharmaciens pour prescrire à la clientèle qui sait ni lire ni écrire les doses à prendre d’un médicament (sirop, cachet ou autres). Pour ce faire le pharmacien prescrit des bûchettes sur l’emballage du médicament en disant :
M’ghorfa kbira s’bah et m’oghrfa kbira ‘’a’bel e noûme ou r’aâd ou r’gad ou r’kkad. (Une grande cuillère le matin et une autre le soir avant de se coucher.

La petite cuillère, c’est cuillère à café (m’3il’a n’ta3 el ah oua). En judéo maghrébin le café se dit ''Kah oua''.

Dans la langue judéo magrébine la lettre ‘’a’’ ou la lettre ‘’kk’’ est remplacée par la lettre ‘’k’’.

La louche c’est le ‘’mogref’’

Le baule pour chorba c’est ‘’ghorfia’’

Ecumoire : seffa ia. Il faut comprendre par ‘’seffi’’ le verbe ‘’égouter’’.

‘’Seffa ia’’ est aussi cet ustensile qui sert à égoutter une orange ou un citron pressé.

Bon dimanche.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 août 2008, 04:21
la passoire ou passoir égoutoire........séfa'ia
Pièces jointes:
passoire.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 août 2008, 04:27
Egoutoire. égoutoire de vaisselle. en dialecte je n'ai aucune idée. la traduction en arabe , probablement n'éxiste pas. on l'appelle tout simplement '' l'égoutoire''.........à moins qu'ailleurs ....
la cuisine est le nerf centrale de la maison. c'est loin d'être fini.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 août 2008, 08:47
Salut a tous,
Pineuss, bravo pour Sergui, ca c'est un mot qui remonte tres loin!
Pour Sababouniz, je crois plutot que des gercures ce sont les engelures!!!! Quelle horreur, j'en ai beaucoup souffert a cause du froid sec de Fes.

Lamak, a ma connaissance je n'ai pas de lien genealogique avec Tlemcen, mais mon nom de famille est present du Maroc jusqu'en Arabie..
Alors je vous dis bravo pour M3ALK et M3ELKA (je retranscris le son K pour la facilite de comprehension mais nous ne le prononcions pas), M3elka c'est une cuilleree je pense..
exemple: ZID SI M3ELKA D' SOPA
(rajoute une cuilleree de soupe)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 août 2008, 08:50
Pour le dico, des mots non trouves

BOIRE : SERB ou SHERB
GENE : 3DEB
DOUBLE MENTON : GHEBA
TREBUCHER : 3TAR

@ plus
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 août 2008, 08:43
Mêmele mot dictionnaire, ne figure pas sur le Dico de notre Imma Hbiba.

Dictionnaire: el kamouss.....en arabe litéraire.

Bonne fin de Dimanche.

Pièces jointes:
dictionnaire imma hbiba.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
27 août 2008, 10:46
firouge = feu rouge
Tonobile = L'automobile
Soulima = Cinéma
baliza=valise
fakance = vacances
lintrite = la retraite
laminiou = aluminium
tricinti = électricité
zalamette = allumette
l'firiti = la vérité
bermassioun = permission
traboblik = travaux publique
jmafou = je m'en fou
lmizeria = la misère
lacab = la cave
ttétoir= Trottoir
trétorr= Traiteur
Fillage= Village
molada=limonade
pilanti : penalty
lantrima:l'entraînement
proumière métta:1ère mi-temps
lminitire: militaire
likobtère: l'hélicoptère
frane amane: le frein à main
boite boucal = boite vocale
chiflor --> choux fleur
lbartma --> l'appartement
çafariane ! ? -->ça fait rien !
ramppa ? rond-point
bitagaze ? butagaz
La foute = La faute
Tobiss = le bus
Taubba = Taupe
L'bouttiou = Les bottes
Blassa = la place

Juste un petit receuil de mots populaires!!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 août 2008, 02:52
Bonjour.

Quelques mots (qui me viennent à l’esprit) dans le pur dialecte de l’ouest nord africain en partant d’Alger. Rien à voir avec le monde de la cuisine et sur lequel je reviendrai plu tard….si j’aurai faim durant le mois de carême hahaha !!


Les tongues : b’cha chek

Bech mak : quelque chose qui chausse nos pieds pour circuler dans la maison ou dans les bains maure traditionnels.

T’chankla : claquette pour homme s ou femmes en plastique.

N’3ala : sandale en cuire d’été. Femmes ou hommes.

Kechfa : pénébilité (d’un travail à faire)

Tsamara : travail pénible pour gagner son morceau de pain.

Tsaoumer : travailler dur pour gagner le petit sou.

Leh bal : la folie

H’bel : devenu fou

Oua3er : difficile. S’il s’agit d’un travail à faire.
Méchant s’il s’agit d’un caractère.

3a-el ou 3a-kkel : gentille.

Le3kkal : la gentillesse.

Mocéba : une catastrophe…toute catastrophe confondue.

3’jeb : incroyable, bizard, ….non conforme.

Sobbat : chaussure.

S’raouel ou seroual : pantalon

Kk’medja : chemise

Tricou : tricot

Kilote : slip ou culotte.

K’cha ratts : chaussettes.

Cordone : le cordon pour chaussure

Chausse pieds : chousse bié……..dans le langage de nos grands-mères.

Listes et réflexions ouvertes.

Pièces jointes:
tongues-sandales-daf.JPG
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 août 2008, 18:47
Bonjour Imma Hbiba,

J'ai répertorié pendant mes vacances quelques expressions nouvelles qui je l'espère viendront étoffer le "dico" :



El tarrah : le commis du four
El taoua : la tôle sur laquelle nous posions pains ou pâtisseries à cuire
Ma kaïnch emzah : ce n'est pas de la plaisanterie
Bla rmra : ?
Esserf : la monnaie
Quiyed : note (le compte)
Llah ihsel lâaouane : que D. prenne en pitié
El mahal, leheri : le magasin
Yalatif yalatif : quelle horreur
El fabor : la gratuité le "bonus"
Msouss : fade
Malkh : salé
Kharr : piquant
Khlou : doux ou sucré
El mlakha : la gentillesse
El kbaha : la méchanceté
Qsba : roseau
Tbka 3ich, tbka 3icha : Que tu restes en vie ( au masculin et féminin)
Llh ydouhoum a3alina : ?
Llah yselmek : ?
R'Bi ma y chouinash ou y chouikoum : Que D. ne nous envoie pas de mauvaise épreuve pas plus à nous qu'à vous
Llah ikhfed : D. préserve
Llah y 3atikoum erzak : que D. vous donne le bien ?
Llah Y 3aâmera dar : que cette m
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 août 2008, 18:52
ma liste a été tonquée, donc je reprends :


Llah y 3aâmera dar : que cette maison connaisse toujours l'abondance
Llah y kemmel âla kher : que D. fasse que tout se termine bien
Ma ne tlakaou gher fel kherr : que nous ne nous rencontrions que dans les meilleurs moments de la vie
Tkounou dima ferkhanine : que vous soyez toujours heureux
Hab ikoul : c'est-à-dire...

A +
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
01 septembre 2008, 02:05
ya hasrah = fayen rah dac z'mane ?

ce fut un temps= où est ce temps (oû il faisait bon vivre) ?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 septembre 2008, 09:23
je me souviens d'une expression qui définissait les caprices de la chance, expression que j'avais apprise d'un commerçant:

"ila zat swirti, ka tenterha b'se3ra.
ila ka temsi, kat heress s'nasel..." c'est-à-dire:

"quand la chance vient, il suffit d'un cheveu pour la tirer à toi...
mais quand elle s'en va, elle brise des chaînes"...

Connaissiez-vous cette expression?
Bien à vous tous. Goeland
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 septembre 2008, 05:41
Lamak,

Quel travail. Tu es sans conteste le ROI DE LA PAGE 15 du forum ! Quelle moisson de mots et de phrases! J'ai du pain sur la planche pour entrer tout cela dans le dictionnaire. Il va falloir que je m'y mette bientot...

Mochito, Clementine, Goeland, Tullipes, merci egalement pour vos contributions. Un riche dictionnaire est devant nous!...

Ca m'a fait plaisir de me faire appeler "notre Imma 7biba", c'est vraiment sympa!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 septembre 2008, 06:11
Chers tous,

Pour votre plaisir, quelques mots que des amis m'ont donnés ou rappelés:

3fes piétiner ex : 3efsu 3li-h ils l’ont piétiné
xetté couvrir
xta couvercle
dxa tousser pour expulser (quand on a avalé de travers)
kràda étrennes (à Purim)
ftôr repas de midi
ftâr déjeuner ex. ftâr-té ? as-tu déjeuné ?)
ntâr arracher
qsem cinq minutes ex.tlàta u qsem trois heures cinq)
larob quart (d’heure) ex. el xemsa u l'larob cinq heure et quart
hri dépôt

Vos commentaires, changements etc. sont bienvenus avant que ces mots rejoignent le dictionnaire,

A bientot,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 septembre 2008, 06:53
… et encore:

ghemma désastre ( à confirmer )
guza noix de muscade
màsia enveloppe de la noix de muscade (en anglais macis ?)

tbâ3 caractère
3iyâr insulter
3iar insultes
smàt gâchis, dommage
semt gâcher, endommager ex : semt-u fi-h ils lui ont fait du mal
tà7ila patience, calme ex : b’ tà7ila avec calme
t7éna mouture de graines de sésame (à confirmer)
zerwata fouet (au pluriel : zraut)
à quelqu’un qu’on n’aime pas et qui vient d’éternuer, on va dire (à voix basse je supposewinking smiley) : zraut !

Bises,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 septembre 2008, 12:13
Qui se souvient de ces expressions:

- Haim la force
- Ytshak Sperdila
- Yaacov el Bapor
_ H'Memssa Bouzaglo

ou alors

-D'Jik Hebba F'Shoua ou bien F'Taj ou bien F'Terma winking smileysmiling bouncing smiley


Dans un tout autre registre:
Quand un bebe baille, nos mamans et grandes mamans disent/disaient:
"N'aassek fouk Rrassek ou aadyanek y aabyou baassek" en passant le main au dessus de la tete, de la bouche vers le front, a plusieur reprises.
"ton sommeil est sur ta tete et que tes ennemis prennent ton mal"
Traduction mot a mot
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 septembre 2008, 04:30
Dispuru de nos bouches il y a une trentaine d'années. Un produit dont la marque lui a donné son appellation courante........tout comme le Frigidaire qui a remplacé dans la langage courant le mot réfrigirateur.

il s'agit du Pataugase.

A mon niveau je comprend pattes aux gaz ...aux chaud. y a t'il une autre explications ?

photo.

Pièces jointes:
pataugas.JPG
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 septembre 2008, 05:19
Non cher Lamak. Il s'agit de BUTAGAZ. Qui par manque de lettre U en arabe est devenu "BOTAGAZ". (la lettre P fait defaut aussi dans l'alphabet arabe).
Quant au frigidaire...il est appele par quelques-uns: FRIDIZANE.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 septembre 2008, 03:54
Cher piness smileys with beer le Butagaz est une bouteille de gaz qui pèse aux environs de 25 kilogrammes. Il n’est pas pratique de l’utiliser comme chaussure.

Mais Pataugas est une réalité, c'est une chaussure dont photo jointe pour exemple pratique, c'est un produit qui était à la mode jusqu'aux années 1980.

Ce soulier haut en tissu de bâche existait déjà dans les années 1960.

Avec le réchauffement progressif du climat et probablement la légère amélioration du niveau de vie, cet article commençait à être produit en petite quantité dans less secteur spécialisés.

Amicalement.

Pièces jointes:
butagaz8jz.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 septembre 2008, 06:50
Après interlude……..
Pièces jointes:
pataugas.jpg
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2021 - DAFINA - All Rights Reserved