Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 04:56
Chers amis

Pour la prochaine édition du dictionnaire, je veux donner un nom à cette langue judéomarocaine. De même qu’on parle de yiddish, de ladino, de 7akétiya, on devrait parler de… ? de… ?

Voici le nom que j’ai choisi et que j’espère vous aimerez. C’est un mot qui marie merveilleusement plusieurs des langues qui le composent : l’arabe (yahud) et l’hébreu (yéhudi) par sa consonance et le berbère par sa construction (comme tàshel7it ou comme tàmazight).

Ce mot c’est « tàihudit » © thumbs upsmileys with beer
(prononcer teï-hou-dit’ ).

Le dictionnaire en ligne devient donc le dictionnaire français-taihudit.

Tous commentaires et encouragements hautement appréciés,

Au plaisir de vous lire,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 07:23
Je reprends ton appellation, cher(e) Yamma Lhanina :
Ce mot c’est « tàihudit » © thumbs upsmileys with beer
(prononcer teï-hou-dit’ ).
Attention, ce mot "Taïhoudit" sera mal interprété par vos amis musulmans, car chez nous, il veut dire "la ruse, la niaiserie".
Change-le, je t'en prie.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 08:14
Choukry, merci pour cet avis.

Evidemment je suis très déçu et attristé d'apprendre que ce mot pouvait avoir une si mauvaise connotation mais bien sur je vais devoir prendre ce point en considération.

Je vais y réfléchir sérieusement mais avant toute décision je vais attendre les réactions de nos amis du forum.

Par ailleurs aurais-tu une autre suggestion de nom pour cette langue? Je pose cette question également à tous les amis du forum.

Appel aux piliers de cette discussion, donnez-moi votre avis et vos suggestions.

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 12:52
Merci, très cher(e) ami(e).
Voici l'appellation que je te suggère : Tout simplement "Tamaghrabit", parceque je n'ai constaté guère de différence entre le vocabulaire que vous utilisez et celui que nous utilisons, nous les musulmans, plus encore, vous avez su conserver le vrai langage de tous les Marocains d'autrefois et de toujours, puisque la Darija Musulmane a subit des transformations ridicules, ces dernières années.
Une autre chose : Moi aussi, je suis très déçu, de ce que signifient les mots qui se rapportent à tout ce qui est juif. J'avoue que, malgré la coexistence et l'entente entre les deux parties juive et musulamane, il y avait, quand même, une sorte de discrimination religieuse envers nos frères juifs. Dès notre jeune âge, on ne cessait de nous inculquer des préjugés sur votre religion et sur votre comportement, afin d'éloigner les deux communautés l'une de l'autre. C'était l'éducation que nous avons reçue par nos parents et les maîtres d'école de l'époque, qui nous montraient le juif comme un homme rusé, sans scrupule, et profiteur, accusant le juif de tous les maux.
Ce n'est qu'en grandissant avec l'âge, qu'on se rend compte que c'était faux ce qu'on nous disait de vous.
Mes amitiés, très chers amis, tous !



Modifié 1 fois. Dernière modification le 04/12/2008 12:58 par choukri.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 13:16
J'ai un grand ami juif qui réside à Fès et que je n'ai pu voir depuis presque dix ans : Mr Mimoun Tobaly.
Un homme très généreux à qui je dois beaucoup de choses. Je ne sais pas si quelqu'un d'entre vous le connaît.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 04/12/2008 13:17 par choukri.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 décembre 2008, 14:48
Je me joins à cette discussion que je trouve passionnante. Donner un nom plus court à la prochaine édition du dictionnaire, pourquoi pas...Ainsi, le "dictionnaire d'arabe judéo-marocain" serait appelé "dictionnaire français-taihudit"...
Il est évident que le mot "taihudit" a de réelles consonnances arabes, berbères et hébraïques. Il peut avoir aussi une connotation péjorative, de "roublardise geignarde"...En ce sens, notre ami Choukri a raison de rappeler la connotation particulière attribuée à ce terme.
Mais on ne peut pas réduire ce terme à seulement cette interprétation. J'ai eu la chance d'avoir appris et pratiqué autant l'arabe que le français et je me souviens avoir entendu ce mot "taihudit" pour désigner le parler spécifiquement juif, plutôt chantant et zézayant, par rapport au parler arabe , plus rude et aux harmoniques plus gutturales...me semble-t-il.
C'est pourquoi je propose d'attendre les avis de tous les Dafinautes qui ont contribué à ce forum, avant toute décision, et de garder, prudemment,ce bon vieux fidèle "Dictionnaire d'arabe judéo-marocain" dont le nom, beaucoup plus que celui de "tamoghrabite" adhère mieux à notre spécifité judéo-marocaine...Attendons donc, rien ne presse... Goeland.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 décembre 2008, 02:21
Cher Goéland

Tu confirmes donc comme l'ami Choukri que le mot existait déjà. Et moi qui croyais l'avoir fabriqué! Alors que peut-être il dormait paisiblement, profondément dans un repli bien caché de ma mémoire!

En me renseignant un peu plus sur ce sujet j'ai trouve sur un site kabyle que la langue kabyle s'appelle takbaylit et que les kabyles appellent le français.... tafransit !!

Amis pineuss, prous, Arielle, clémentine, lamak, mochito, Lison, Rbati boukroune, sahara, Laura et les autres (excusez-moi de ne pas citer tout le monde), sur ce point j’aimerais vraiment avoir votre avis, ce serait bien d’avoir un nom pour la 4e édition début 2009.smiling smileythumbs up smiley

Bises,

Imma Hbiba
smiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 décembre 2008, 13:11
Je suggère ,comme goeland, de ne pas changer le nom du dictionnaire tant qu'il n'y a pas un certain consensus de la part des plus fervents participants à l'élaboration du dictionnaire. Or pour l'instant je n'ai vu que 2 avis.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 décembre 2008, 13:50
Bonsoir,
Pour ma part je n'ai vraiment pas d'avis a donner concernant le nom de cette langue, j'ai toujours entendu parler de judeo-arabe mais aussi de 3rabya dial lihoud ou 3rabya del mslemen.. desolee de ne pouvoir aider.

Mais mais!!! j'ai des petites trouvailles suite a une piece de theatre que j'ai ete voir a Broadway en judeo-arabe.

INTERDIT = défandé
SE DECHIRER LE VISAGE SUITE A UNE TRAGEDIE : KAI GESDER
MOISI : RAMEL
VIOLON : KAMAZA? ou GAMAZA?

A bientot
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 décembre 2008, 15:03
Clémentine

Merci de prendre part à la discussion sur le nom proposé pour cette langue même si c’est pour exprimer qu’on n’a pas une opinion tranchée sur la question. Voyons ce que nos autres dafinautes ont à dire.

En attendant voici quelques mots quii s’ajouteront à la quatrième édition (avec d’éventuelles corrections venant du forum :

ouistiti----------------------qriyed màmàs
prendre soin------------------zàzi (lah i zàzi-k !)
naïf, candide-----------------kànebu
sautiller---------------------7âkkâz
jouets, broutilles---------------gràuz
surveiller--------------------3esses
gardien-----------------------3essàs
rancune-----------------------ghedda
descendre---------------------huwwed
entonnoir---------------------nbudu (j’aime bien celui-là ! )
lécher------------------------l7es
plâtre------------------------gâbz
plâtrier----------------------gebbaz
ânerie------------------------ta7émart
erreur------------------------9âlta
tromper(se), faire une erreur------9âlt
flemme------------------------3gez
nid (d'oiseau, de guepes..)----------3es

Clementine je crois me rappeler que kàmanzà c’est la guitare. Mais j’aimerais une confirmation par nos experts.

A bientôt,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 décembre 2008, 09:58
Bonsoir Imma Hbiba,

J'ai de nouveau cherché dans les tréfonds de ma mémoire afin d'ajouter à ce cher dictionnaire en gestation, quelques bons mots de chez nous à noter :

- Dbaâ = Un gros bêta
- Biiyed mezal = une très bonne chance
- Mezal laâouej = à l'inverse, pas de chance
- Nkhel = fais comme si de rien n'était (ignores)
_ Maâtiya yana = se donner en sacrifice à la place de ...
- Khsissba = d'une personne féminine discrète, sérieuse
- El talamone = le trône faisant office autrefois de dais nuptial
- Itima = pauvre victime orpheline
_ Liahoss = le nom de famille
- Qtiâa = une petite goutte, une larme
- Baânoua = soi-disant
- Bezaâte = "la belle affaire"
_ Zerrouetta = le fouet
- Lâassa = Une bastonnade
_ El mstame = le porte-monnaie
- El semta = la ceinture
- El mesta = le peigne
_ El Halfa = crin végétal
- Erremla = un sable ultra fin servant nettoyer les cuivres et laitons
- Zerreâ = graine, mais aussi les fameuses pépites vendues en cornets
- Draâ = un bras d'honneur (excusez- moi
- Tiyabe ou tiyaba = la personne qui venait nous laver au hammam
- Tokless _ espèce de sabots de bois mis à disposition au hammam
_ Rassoul = pierre d'argile (je crois) désincrustante servant à s'enduire au hammam afin d'obtenir une peau soyeuse.
- Mâaouel ou mâaoula = Il ou elle en a après quelqu'un ...

Merci d'avance à celles et ceux qui pourront y apporter des corrections ou compléments de traductions.
Pour ce qui est de donner un nom au dictionnaire, tout comme le mot "Yddish" n'est pas péjoratif, une suggestion parmi tant d'autres je présume:
*Yéoudishlangue" ou "marokaïlangue" à vos pupitres les amis et faites nous donc part de vos idées, rien de ridicule à cela, nous finirons bien par trouver un nom sympatique et évocateur...

A bientôt,

LL




_
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 décembre 2008, 17:15
Merci Mochito

C'est comme au loto, on gratte (sa memoire) et on gagne (des mots nouveaux). Et il y en a pas mal de nouveaux dans ta liste, bravo!

Je note tes suggestions concernant le nom pour l'arabe judeomarocain. A l'occasion donne ton avis sur la premiere proposition (taihudit, ou tahudit ou tajudit... )

On attend toujours l'avis de nos amis,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 décembre 2008, 06:36
Bonjour a vous tous

Imma Hbiba
Kamanja veut dire Violon

Dictionnaire= Dico

El yéhudico, El yéhoud'dico, et non pas El Yéhudisco, hihihi

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 décembre 2008, 08:49
Cher Prous, pas mal du tout le yahudico thumbs up smiley(ou similaire). C'est drole et ca veut dire ce que c'est, un dico de langue juive.

Bon, ca ne refere pas au Maroc ou a l'Afrique du Nord, mais je trouve que ca sonne bien!

D'autres avis?

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 décembre 2008, 08:57
Bonsoir Imma Hbiba,

Bien reçue ta réponse "5 sur 5". Merci.
On pourrait rajouter le mots ci-dessous au dictionnaire qui, apparemment ne sont pas encore enregistrés (sauf erreur ou omission) :

- Mane3ichiyana = je ne sais pas le traduire
- Zmane ma ykoune lyioum = que cela ne se reproduise plus
- Bel khemsa aâlik = "cinq sur toi"
- Aâba elbass = Qui pourrait traduire ?
- Fhouje ellah = A la grâce de D. ?
- Daâoua dellah = punition divine
- LLah iselmek = ?
- Seksi fiq elkher = ?
- Ezouak = la décoration, le maquillage
- Essouak = l'écorce de betel pour les dents et les gencives
- El khel = le vinaigre
- Bla bass bla rbina = que l'absence (de quelqu'un) ne soit pas le fait de quelque chose de fâcheux
_ Llah isstere = Que D. préserve
- Llah iquemmel âala kher = Que tout se passe bien
- El ckara = le cartable
_ Fanide = bonbon
_ El knissiya = l'église
- El khdite = un conte, une histoire

Merci pour certaines traductions et éventuelles corrections.

A bientôt,

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 décembre 2008, 03:15
Chère mochito

Quelques uns des mots sont déjà dans le dico: par exemple el khel (xel), Ezouak (zwaq).

Certaines sont dans les colonnes "exemple d'utilisation".

Les mots et les expressions manquantes seront rajoutées chaque fois que je mets à jour le dico.

A ce sujet je viens de boucler et d'envoyer la 4e édition à Dafina qui va me faire savoir quand elle sera affichée. Jusque là seule la 3e édition est sur le net.

La 4e édition contiendra les contributions des pages 1 à 16 du forum. Bien sûr j'ai du faire quelques choix, il faut me pardonner...

A bientôt,

Imma 7biba
Pièces jointes:
Affiche v4.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 décembre 2008, 09:25
Bonsoir Himma Hhbiba,

Je viens de passer pas mal de temps à relire depuis la première page de la rubrique, et me suis aperçue en effet, qu'il y avait pas mal de répétitions et dont aussi de ma part . je tiens à te présenter mes excuses!..

Dans le mot cartable plus haut j'ai écris "ckara", mais c'est bien sûr CHkARA qu'il faut lire.

Désolée... LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 décembre 2008, 04:00
Qui se souvient de "msséna 3âl lah !" et pourrait traduire cette exclamation.

Nos mères disaient ca quand elles apprenaient une nouvelle sinistre ou une menace un peu effrayante?

A plus,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 décembre 2008, 05:56
Bonjour,

Me revoici avec quelques mots, qui je l'espère ne sont pas encore cités :

- Sstell, stola : le seau
_ Llah itouwel 3aâmerk : Que D. te donne longue vie
- Essaharija : le bac à lessive
- El tswera : la photo
- El bélo : le voile de la mariée (de l'espagnol)
- El 7rass : les boucles d'oreilles
- Messka : le chewingum, également résine végétale pour servir en pâtisserie en guise de gélatine
- El k7nak : la voix
- El guennz : le caractère ??
- Woujaha : hypocrite
- El fxôme : la prétention, quelqu'un qui "mousse"
- S7kôniya : la chaleur, fièvre
- Bel brouda : quelque chose de "balancé "froidement" ou fait en douce
- El m3âna : illusion, vanne
- Sibba : prétexte
- El ward : les fleurs
- Bel Fantasiya : avec arrogance, pris de haut


Bien à vous, à la prochaine

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 décembre 2008, 06:05
Bonjour à tous,

Par le biais de PROUS et QUAMEFIL, je viens de découvrir cette rubrique...Il y a exactement 52 ans que je n'ai plus dit un mot de mon pays natal.
C'est un plaisir de retrouver quelques mots qui chantent aux oreilles ou reviennent à l'esprit. Mais... j'ai un sacré retard.
Je ne sais plus comment dit-on "ça ne fait rien", ("chi bechmakaïn"... peut-être ??), mais j'ai tout mon temps...
Amicalement..
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2021 - DAFINA - All Rights Reserved