Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 janvier 2009, 02:39
Le sujet est resté sur son 31 deux mille huit. J’ai l’honneur d’inaugurer 2009 et vous le souhaiter avec bonheur, joie et prospérité pour le dico ne notre chère Imma Hbiba.
Traduction en dialecte :……….presque impossible, ça demande de la gymnastique cérébral …hahaha !!!

Pièces jointes:
good year 2009.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 janvier 2009, 08:33
SELK ce sont les blettes (swiss orchard en anglais) sans aucune hesitation. Il est de tradition de manger la salade de blettes a Roch hashana ou Pessah je ne me souviens plus.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
14 janvier 2009, 13:44
Chers tous !

Ça y est ! Le dictionnaire 2009 est arrivé !smileys with beer Allez vite sur la page "Accueil" de Dafina et cliquez sur l'image. Cette version est plus riche et elle peut être consultée dans les deux sens !smoking smiley Cool ! non ?


Vous pouvez y accéder directement grâce à ces deux liens:

Dictionnaire Judeomarocain - Francais

et

Francais - Judeomarocain

En tête de chaque dictionnaire se trouvent les explications des abréviations et de la prononciation.

J’ai essayé d’inclure presque toutes les suggestions du forum. Manquent quelques mots pour lesquels je demanderai à nouveau confirmation.

Dans la version Judéomarocain-Français, les lettres représentées par des chiffres sont en tête du classement « alphabétique » : 3, 7, 9 suivis de a, b, c d etc.

3 (comme 3ain, l’œil)
7 (comme 7ait, le mur)
9 comme 9iba, l’absence)

Ces mêmes chiffres sont utilisés dans plusieurs autres sites internet pour représenter ces sons.

Quand vous visiterez les deux parties du dico vous remarquerez des erreurs, merci de me les signaler

Certains remarqueront quelques rares différences avec les discussions récentes du forum, dues au fait que le dictionnaire avait été envoyé à Dafina avant la discussion ; elles seront corrigées à la prochaine édition.

Il faut que l’aventure continue ! Faites connaître le dico autour de vous, nous avons encore besoin de nouveaux contributeurs.

Amitiés,


Imma Hbibasmiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 janvier 2009, 01:07
Cher Imma Hbiba,

Tous mes compliments pour ce travail de titan, et cette initiative qui ont fait et obtenu ce super résultat
Je pense que bien d'autre mots ne manqueront pas à venir afin d'étoffer le prochain tome.

Merci et bonne chance pour la suite.

Cordialement,


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 janvier 2009, 07:56
Bravo et felicitations,
Je vous promets quelques nouveaux mots en fevrier, je vais rencontrer ma tante et je vais tout noter..
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 janvier 2009, 14:15
Merci les amis

Vos encouragements me touchent beaucoup et me donnent envie de continuer ce travail qui est aussi un plaisir. Et merci pour vos contributions.

Je suis sûr qu'il y aura encore beaucoup de mots nouveaux et d'expressions nouvelles en 2009,

A nos mémoires !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 janvier 2009, 01:31
Bonjour IMMA HBIBA.

Tous mes compliments pour ton instructif ouvrage. Le dialecte est si riche qu’il y a encore beaucoup de mots enfuis dans notre mémoire. Des mots anciens et nouveaux que nous auront le plaisir de les énumérer cette année et enrichir encore plus votre œuvre d’art, qui désormais nous appartient aussi.

Kamal.

Pièces jointes:
felicitations.jpg
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 janvier 2009, 10:52
La version judéo-français 2009, que vous avez ajoutée à la version français-judéo 2008, est absolument admirable. Elle manquait. Félicitations pour vous exprimer toute mon admiration pour ce résultat et l'énorme travail auquel il a fallu s'atteler. Il ne me reste plus qu'un espoir à formuler: qu'une colonne en caractères hébraïques puisse être ajoutée. Cela me donnerait vraiment le sentiment d'avoir conservé toute notre mémoire. Dans un message précédent, j'avais rappelé la correspondance de nos grands-parents qui écrivaient le judéo-arabe avec des caractères hébraïques. On trouvait aussi des livres de prières en hébreu, mais dont les titres de chapitres donnaient des indications en judéo-arabe. Je suis persuadé que ce complément se fera. En attendant cet évènement, bonne année à tous.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 janvier 2009, 02:26
pour Clémentine,
Il me semble bien que 3kass veut dire la canne (pour marcher)...Continuons à déambuler dans le dico, sans paresse, sans 3kess...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 janvier 2009, 05:53
Hello Goeland, je viens de faire un tour.

Sur le dico
BEL9A = CHAUSSURE
je pense que c'est plutot la BABOUCHE

et KAI BELA9 = rapporter (un evenement)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 janvier 2009, 07:48
Bonjour Clémentine,

J'ai entendu " babout'sa" pour babouche, et "tsénéla" pour sandales, ou mules...Pour chaussures je crois plutôt "sebbat"... Sondons le colimaçon...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 janvier 2009, 10:51
goeland a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Clémentine,
>
> J'ai entendu " babout'sa" pour babouche, et
> "tsénéla" pour sandales, ou mules...Pour
> chaussures je crois plutôt "sebbat"... Sondons le
> colimaçon...


Bonsoir,
Pour les chaussures on emploie aussi le mot "blaré"

Cordialement
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 janvier 2009, 09:33
Je suis d'accord Mochito

pour moi bla9é = chaussures et c’est le pluriel de bel9a = chaussure, je dois le rajouter dans le dico.

sebbat aussi veut dire chaussure (à mon avis, confirmations demandées)

bla9é et sebbat sont tous les deux dans le dico.


Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 janvier 2009, 10:05
Bonsoir Imma Hbiba,

Ces derniers temps les contacts se sont faits plutôt rares en raison d'une actualité oppressante et le coeur n'y était pas vraiment. Cependant, j'ai récolté quelque mots mais pour être honnête je ne suis pas allée vérifier s'ils figuraient déjà ne m'en veux pas.

- R7ess = pas cher
_ 7tiya = perte, ruine
- Ira7a = bon débarras
_ Bouglib el k7el = c'est une injure que je ne traduis pas vraiment
- El berra7 = l'abboyeur, l'annonceur public
- Papa 3aazina = se dit de quelqu'un de mou
- M3aaouj = tordu
- Essemta = ceinture, lanière
- 3âarje = boîteux
- Rkek : fin
- Moul louani = le marchand de vaisselle
- Louja3 = la colique
- 7effi rask = dépêche toi
- Bnita = une petite fille
- Ouliyed = un petit garçon
- 3aazri = un adokescent
- 3aazara = la jeunesse (teen ager)
- 3aaouetkâ = une jeune fille
- Charf = un vieux
- Bali = usagé, vieux
- Metoui = plié
- Mterrek = malin, retors
- 9mel = moisi
- 7der = vert, pas mûr
- la3ouina = la fontaine

Cher Imma Hbiba, je t'espère en pleine forme pour continuer ta démarche, et te souhaite une excellente santé et tout plein de bonnes choses pour 2009,

Cordialement


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 janvier 2009, 02:04
Bonjour.

Actuellement une vague de froid sévi sur le maghreb.

el berde: le froid
chta ou m'tar: la pluie
chtioua: pluie fine
telj: la neige
el brak: l'éclair qui précéde le tonneur
r'3ad: le tonneur
saefi: le courant d'air, la brise, en vent légé et froid
teb relou ou teb rirou: la grèle
bou zegzag: froid de canard( ça caille)...vent, pluie et le froid.
rihh: le vent

il se peut qu'il y a d'autres mots que j'oublie ....


Bonne journée
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 janvier 2009, 02:29
el berd elqarif = très très froid

tebrouri = la grêle

Et il pleut averse en ce moment sur Alger

halkoma
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 janvier 2009, 02:31
Mochito, Lamak

Merci pour tous ces mots dont plusieurs ne sont pas encore dans le dico. Merci également parce que vous essayez d'utiliser la transcription des sons qui est appliquée dans le dico.

J’aime particulièrement el 3ezri = l’ado, le jeune homme et el 3etqa = la jeune fille (avec le diminutif : el 3uetqa = la petite jeune fille)

La consultation du dico est un peu difficile en ce moment à cause de la taille du document. Le webmestre de Dafina travaille là-dessus et a promis une solution pour bientôt. Merci pour votre patience,

A+

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 janvier 2009, 08:36
Bonjour,

De nouveau quelques mots ou expresssions de chez nous, à savoir :

_ 3âla rkebtek = sur ta conscience
- Elftata = la mie de main
_ Mechkouffa = bossue, rabougrie
- Mfessel = ?
- Elmrda = la maladie
- Lébra = l'aiguille
- elfirmira = l'infirmière
- Guerba delma = outre à eau
- Elknissiya = l'église
- Endarate = les lunettes
- Hada moual jdid = ben voilà autre chose !
- Elkerrane = cocu (pardon)
- Koua7 = la force
- Mekfoul = enfermé
- Lekfel = le cadenas
- El guelba = lunatique
- El 7la oujla = le diable vauvert
- Draffate = la sympathie
- Essere = le charme
- Le7seb= le compte
- Hamachi = se dit de quelqu'un qui fait du scandale
- Skaïri = soulard
- Mesmar = un clou, gendarme
- 3assass = surveillant, garde
- messmoume= nerveux colérique
- Chouni = rancunier
- Moujoud = prêt
- meskine = pauvre
- 7asso bolone = se dit de quelqu'un à qui "il manque une case"...

A++
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 février 2009, 08:18
La nouvelle version du dictionnaire est en ligne,consultation plus rapide avec une recherche par ordre alphabetique.
[www.dafina.net]
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 février 2009, 12:20
Dafouineuse a écrit:
-------------------------------------------------------
> La nouvelle version du dictionnaire est en
> ligne,consultation plus rapide avec une recherche
> par ordre alphabetique.
> [www.dafina.net]

Super super super!!!
C'est bien facile à présent de "pointer" afin d'éviter d'inserer des mots déjà donnés.
A ce propos et après consultation il faudrait rajouter
- Derri, derriya = gamin, gamine
- M9erdrâa = ?
- 7arjine ou bariyne =
- Ma y kounou le7bab ou lâ3zaïz
- Nemchi mdououra ou zdaka =
- El 7acélo = en conclusion
- Oulidate Israël = les enfants d'israël
- La3fo =
- Chemmate = profiteur
- Chmata = l'abus

Qui pourrait traduire les expressions ci-dessus ?

Merci d'avance,

LL
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved