Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 février 2009, 07:55
La3fo : que dieu nous guerisse

Une question aux specialistes : comment est ecrit le son gh(9) dans les textes en judeoarabe ? Avec un rech, avec un guimel, autre ? exemple gheraf
Si quelqu'un a une ancienne hagadda de pessah en judeoarabe il est peut etre possible de verifier.
J'ai essaye sur 2 textes de la hagadda qui sont sur le site, je n'ai pas trouve le son gh mais il m'a peut etre echappe.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 février 2009, 02:24
Chère Dafouineuse bonjour.

La3fou : ce mot ne se dit pas tout seul.

On dit : allah ya3fou 3’lik. Cela veut dire, puisse dieu te pardonner mais exactement dans le sens, puisse dieu ne fait pas cas ….de tes actes ou de ce que tu as pu dire de à quelqu’un et qui l’a offensé, blessé, offusqué, froissé…..une réponse plutôt avec gentillesse et pardon.


La3fou s’apparente plutôt au pardon.

Que dieu nous guérisse : allah ey chafina ……et on ajout en plus …ouiy 3afina. Nous guérisse et nous protège de tous les maux.

Pour la suite je ne pourrait répondre, j’ai presque pas compris ta demande.


Bonne journée
.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 février 2009, 04:24
Bonjour a vous
La y3fou se disait dans certaines régions, mais chez moi c'était plus
"bla bass 3'lik" ou 3'likoum, qui a le meme sens.
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 février 2009, 08:55
Moi j'entends autant llay 3fou 3lik que le3fou ...On dit en effet les deux ... cela veut dire à mon sens Que Dieu t'en épargne comme dans llay 3fou 3lik men lgarro ... de la cigarette ...
Wa ilaykoum wasi3a nnadar smiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 février 2009, 08:59
Mfessel = coupé (en terme de couture, en parlant d'un manteau ou d'une robe ...) ou encore cassé, bousillé en parlant d'une chose qui a été dégradée
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 février 2009, 09:04
Et c'est marrant que le 9 désigne gh ... quand on écrit en arabe, le 9 désigne plutôt k comme dans fe9ass (les petits gâteaux aux amandes) ou 9ahwa (café), vu que le gh peut aussi être écrit avec un R ...

Il y en a aussi qui utilisent le 8 pour le h de 9ehwa (9e8wa) pour pas le confondre avec le h de 7et (le mur)

Désolé pour le flood ^_^



Modifié 1 fois. Dernière modification le 11/02/2009 09:04 par Wolf.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 février 2009, 18:46
Avant que je ne les oublie,3 mots recuperes ce week-end dans une discussion avec ma tante.

Ces mots ne figurent pas dans le dico:

SNITFATS : des miettes, des restes, mot pour designer qq chose de petit
MA7TAYS : ce n'est pas la peine
EL FIS : la frime

Comme le contexte est drole, voici pour l'anecdote.

SNITFATS a ete designe pour imager la cuisine francaise, ou plus precisement les petites portions servies

MA7TAYS a ete employe lorsque en voiture, le vehicule devant nous n'a pas mis le clignotant pour tourner et que j'ai rale, avec son accent chantant elle a dit : EH MA7TAYS!

El FIS m'a bien fait rire, notre vehicule devait suivre un autre vehicule, superbe voiture de sport, conducteur frimeur comme pas possible, EL FIS!!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 février 2009, 19:00
Ah j'ai oublie, il m'a ete confirme que EL BELGHA c'est la babouche traditionnelle de cuir jaune, EL SEBBAT c'est la chaussure.
Peut-etre qu'a Fes?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 février 2009, 19:21
LEMARA : LA PREUVE
LOUKAN : SI, SI SEULEMENT



Modifié 1 fois. Dernière modification le 15/02/2009 19:25 par clementine.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
14 mars 2009, 03:05
Bonjour chers amis du forum !smiling smileywinking smileysmiling smiley

Je retravaille depuis quelques mois et je me déplace beaucoup, ce qui explique la rareté de mes visites sur le forum ces derniers temps.

Et pourtant il n'y a pas un jour sans que, seul ou avec des amis du Maroc, je ne rie en me rappelant un nouveau mot ou une expression de notre enfance, comme "sog" ou "xzâr" et "ula3a" !...

Mais voilà, je les note soigneusement au fur et a mesure. Et les voici:

dàhs, dàhsa…………..étonné, distrait, hagard
ke3ba………………….cheville
kens……………………balayer
kensa………………….balai
luwen………………….colorer, peindre
mdamnat……………...en attendant
mesmum………………bouquet
mulu3………………….habitué
sâttâb………………….balayer
sog…………………….conduire (une voiture par exemple)
t’gerre3………………..roter
ulà3a…………………..habitude
xzâr……………………regarder
zâhqa…………………glissade


et (hors dictionnaire) vous souvenez-vous de l’épicier berbère qui disait « Fkàs a9rom ! » (« Apporte le pain !») ou bien « Ma trit ? » (« Qu’est-ce qui se passe ? »)

Amis du forum, à vos plumes !

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
19 mars 2009, 03:31
Je rejoins Pineuss dans la traduction du bois de senteur en général: 3ud el qmairé, dont les effluves me parviennent à la simple évocation du mot, entendu à la maison...Pour le mollet, je jette le "mollah" au shah...en attendant un voyage au Maroc que j'epère vers la miaou...Je demande pardon d'avance, mais je n'ai pas pu les retenir. Votre absolution me sera-t-elle accordée, chera amis hbibautes, je l'espère et je ne recommencerai plus...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
19 mars 2009, 09:10
Goéland, merci de revenir sur « 3ud el qmairé ». Si ça veut dire « bois de senteur » en général, quelqu’un sait-il comment on disait « bois de santal » en judéomarocain ?

Ce matin je reçois un message sur mon portable; c'est un ami qui me rappelle que « el m3àuna kàt qtel sbe3 ! ».

Mot à mot : « l’aide tue le lion », c’est-à-dire en français « l’union fait la force »,

Bonne soirée à tous,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 mars 2009, 01:52
Mea culpa,
Le "bois de senteur" est une dénomination incorrecte, que j'ai reprise, à la place de "pois de senteur" qui est une fleur ... Je dois cette correction à ma femme, Dame Mouette, toujours Rieuse de mes erreurs...Et donc, pour répondre à notre "Mamie Bien-Aimée", c'est bien le bois de santal qui est le " 3ud et Qmaïré...."
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 mars 2009, 12:45
Chers amis et amies de ce forum, donnez de vos nouvelles. Pourquoi ce silence depuis quelque temps. Ne me dites pas que la source est tarie, je ne le croirais pas, il me revient encore des mots tous les jours ! Allez, donnez-moi au moins votre avis sur ceux-ci :


mtekken, mtekna……. tassé(e), bourré(e) (une valise ou un placard par exemple)
m3esel, m3esla……… caramélisé(e) (se dit d’un plat, une dafina par exemple)
gezàz …………………radin
târrâq………………… marteler
xdem………………… travailler

et ces expressions :
hàd el mesmar târrâqnah……ce clou, on l’a martelé
sersor 3abéra……………….. un faiseur d’histoires
dârbha b’ne3sa……………… il a piqué un bon somme

A vous !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mars 2009, 03:35
C'est parfait Imma Hbiba, à part "gezàz" "xdem" et "sersor 3abéra" que je n'ai pas compris ...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mars 2009, 07:11
Je crois que le sens du "oud qmari" d'apres ma connaissance veut dire "bois des commores" car en arabe les iles commores est:jouzour qamar c'est à dire que "l'oud qamari " provient de ses iles " ALLAH YAALAM
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
30 mars 2009, 07:57
Histoire vraie.

deux amis marocains jouaient au Casino à Las Vegas- leur mise etait mauvaise plusieurs fois de suite, à chaque fois ils disaient, Llah yister-
Le croupier leur demande ' What is Llah Yister' ? nos deux marocains font le signe Zero avec les doigts.

iLS LANCENT LES Des une dernière fois, et c'est le croupier cette fois-ci qui dit !! DOUBLE LLAH YISTER.

la vraie signification de cette expression n'est ce pas Dieu nous remette sur le droit chemin ou nous préserve ?

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 avril 2009, 11:28
Bonsoir à vous
Dictons: 3amar djaja ma bekherts, ou main bekherts n'7erkoha riouch'ha
Traduction: jamais la poule a fait le bkhour, le jour ou elle l'a fait, elle s'est brulé les plumes.
Ce qui veut dire en d'autres termes: hab i bousha, 3'maha

un autre: sidi l'did ou l'gah el 3id :
a bouble sens: de pire en pire, ou de mieux en mieux


marhaba li ja ou jab : bienvenu a celui qui vient et qui apporte.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
02 avril 2009, 22:40
Mon père nous disait souvent cette phrase quand on perdait un objet de valeur ou on ne respectait pas certaines choses.

ma ouati-coum oualou. impossible de traduire pour moi, mais le sens est bien ancré dans ma mémoire.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
03 avril 2009, 06:27
Lison2 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Mon père nous disait souvent cette phrase quand on
> perdait un objet de valeur ou on ne respectait pas
> certaines choses.
>
> ma ouati-coum oualou. impossible de traduire pour
> moi, mais le sens est bien ancré dans ma mémoire.

Bonjour Lison
"Vous ne méritez pas de le posseder."
Se disait aussi quand la chose etait trop belle, et par MODESTIE : trop beau pour que vous la possediez.
Hag sameyah
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved