Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
03 avril 2009, 08:03
Merci beaucoup pour la traduction prous !

Tres bonnes fêtes de Pessah
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
05 avril 2009, 06:33
encore une expression que je viens d'entendre aujourd'hui. Un russe qui fréquente les marocains de la région de Sderot.
il me dit "Sderot est bloqué aujourd'hui, il y a un monde fou pour les fêtes de Pessah, leur cadis sont remplis comme des pyramides, qu'est ce qu'ils ont ces gens ? ces dépenses ne sont pas normales, c'est du primitif etc... et avec ça, il dit en arabe marocain "Shoufouna" il apprend les expressions marocaine notre AndreÏ !

Andrei est artizan, il m'expliquait qu'il ne travaillait pas comme les "autres" du rafif. du vite fait mal fait.
bref, voici ma contribution d'aujourd'hui.
ces mots sont devenus courant dans le language "slang ou argot" d'ici.

LIson
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 avril 2009, 08:55
BONNES FETES DE PESAH A TOUS
7AG PESA7 SAMEA7 !!!

Et n’oubliez pas de chanter ce soir :


smileys with beer

Hàgda qsâm el lah el b7âr

3la tnas el trèq,

Mnàin xerzu zdud-na men Masar

3la id sid-na u nbi-na Musa ben 3âmran,

( 3lih slàm u rda! )

li fek-hum mel xedma s3éba el 7uriya,

Hàgda i fek-na el lah men hàd el galut!

Amin, ken éhi rason!



smiling smileysmiling smiley

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 avril 2009, 09:38
Une bonne brise de judeo-arabe!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/04/2009 09:38 par clementine.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 avril 2009, 14:04
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> Une bonne brise de judeo-arabe!


Bien dit Clementine !

Imma 7biba
Mots de notre langage quotidien
07 juin 2009, 22:48
Sacatrapo
guardaropas
playa
flouca
gazetta
spertina
sabatt
capote
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 octobre 2009, 10:25
merci pour votre initiative louable et de qualité ; néamoins j'ai cru deceler une ((erreur ? )) concernant le mot: gentra ;qui a été traduit en colline ;il me semble a mon humble avis que ça pourrait vouloir dire :pont ?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 octobre 2009, 16:12
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> J'etais sur le dictionnaire, voila ce que j'ai
> releve, a verifier avec d'autres personnes.
> Bracelet : je pensais que c'etait DEMLIZ
> Muet : Je pensais que c'etait ZIZON, ZIZONA
> Citron : LIMA
>
> Sinon d'autres que je pense ne pas avoir trouve :
> Encens : OUD MOUERE
> Beau-frere: 3ZIZI
> Le femur : KESBA DEL RZEL
> Plaisanterie, blague : MLAGHA
> Malade : MRED (a rajouter a maladie)
>
> Sans explication certaine :
> -T'MRE'A (T'EMREKA) en cuisine un plat de viande
> avec citron et ail (mais peut etre aussi concerne
> autre recette)
> -MRIRA : une inondation? se dit quand qq chose de
> mauvais est a preparer (enterrement par ex) ou
> quand la maison est en bazar (SHAD EL MRIRA)
>
> Moi je suis une amatrice, il y a sur le forum des
> personnes qui possedent un vocabulaire bien plus
> etoffe et precis que le mien.
>
> Bon courage!

Citron se dit gharess
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
27 décembre 2009, 19:15
Bonne annee a tous!

3essas : gardien
Tronj : cedrat
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 décembre 2009, 03:01
salam,
tu as raison amazighe, "gentra" veut dire "pont", moi je dis comme cela!
cependant je nai pas la science exacte.
a+
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 février 2010, 07:46
Citation
clementine
Bravo pour cette idee originale et inedite!

Je rajoute quelques mots :

Faire semblant : KOUONNE (KOUENNE)
Pousse-toi : BALAk
Batard (?) : TAME
Avoir des envies (se dit d'une femme enceinte) ; KAT TOUAHEM

@ plus pour d'autres mots

Bonjour Clémentine:

Je reviens sur le dico qui vient tout juste d'être annoncé sur FB. Je suggère qu'on place des accents (français) pour accentuer la prononciation au bénéfice des nouveaux apprentis. Comme par exemple : Tamé, Katouahém ...(katouahém doit se prononcer en un seul mot et veut effectivement dire : a des envies, se languir... en parlant d'une femme enceinte) Kouwén - au lien de Kouenne qui pour les plus jeunes deviendrait Kwen ou couenne.

Quant à : MAN TSOUATS FIk (je suis fier de toi!) - veux-tu dire : man tsouak fik ? ou mantswa'e fik ? dans le premier cas, cela veut dire : que tu ne me manques pas (que je n'aie pas à me languir de toi); dans le second cas cela veut dire que je ne sois pas brûlé par toi (en voulant dire que tu ne ne sois pas enlevé... par la mort).

Si la responsable d'Ima Hbiba et d'autres sont d'accord, alors mettons des accents là où jugé utile.

Salutations cordiales à tous et meilleurs voeux pour 2010.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 février 2010, 09:52
aelfassya, merci pour tes reflexions, j'espere que l'initiateur de Imma Hbiba les lira et donnera son avis
Par la meme occasion je rajoute un mot :

3SSAS : le gardien
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
05 mars 2010, 08:51
J'aime bien participer avec vous donc je me lance winking smiley

beurre rance --> SMEN
mais --> WALAYENI ou WALAKIN
jeune ---> CHAB (les jours de ma jeunesse --> FI AYAM CHABABIYA)
montrer ---> WARI (montres moi ---> WARINI)
clé ---> SAROUTE ( clé de la maison --> SAROUTE DYAL DAR) pluriel clefs --> SOUARETE
orteils --> SB3ANE RJELINE (le petit orteil ---> sebe3 sghir)
faire du sport --> N'DIR RYADA
travail ----> L'KHEDEMA (je vais partir au boulot ---> RANI GHADI L'KHEDEMA)

smiling smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
03 avril 2010, 14:19
Dictionnaire Judeo-Arabe Marocain > Hebreu: [www.marocco.co.il]
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
27 avril 2010, 14:48
Le citron : j'ai toujours dit et entendu el7ameD.

Qui pourra répartir toutes les versions par région ?

Surfeuse
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mai 2010, 23:52
hello Clementine je crois que pour le tibia votre mere vous disais daba trehres el asba derzel et je pense quel les mollets c'est seganes .j'essayerai de me rappeller des autre mots ou je demenderai ama soeur.jai quittele maroc en 1961 tbarclah alicoum que dieu vous benissent.et a la prochaine bye


SIMI
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
14 août 2010, 02:05
De retour sur le forum de Imma Hbiba, je me sens comme le marin de retour au port d'attache..."je reviens chez nous"...retrouver les mots pour me souvenir des saisons, des parfums, en réécoutant leur magie musicale..., et certainement trouver encore quelques mots nouveaux, oubliés, et qui ressortiront comme des promesses en sommeil...Et je vais déjà mettre à contribution l'un ou l'autre d'entre nous: je suis à la recherche d'une vidéo
parue sur Youtube: l'adagio d'Albinoni chanté en arabe. Mais je n'arrive pas à retrouver le lien. Quelqu'un peut-il m'aider à le retrouver?
Allah y zazikum...Goëland
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 août 2010, 09:23
@ Goëland





Bonne écoute
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 août 2010, 07:45
Chers Goëland et Prous,

Merci Prous pour cette version de l'Adagio interprétée par Majida El Roumi que je ne connaissais pas.

Goeland, voici une autre version de l'Adagio en marocain interprétée par Lior Almalih. Je l'ai trouvée sur un autre forum de Dafina (Chanteurs de musique judéo-marocaine) que Prous connaît aussi d'ailleurs. Elle a été postée par Marylou:





Pour relier tout ça au thème de ce forum, ce serait vraiment bien que quelqu'un nous trouve les paroles de cette version, ça ferait un bel article dans notre discussion.

Au plaisir,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
19 février 2011, 22:40
Bonjour Imma Hbiba,

j'ai pensé à une expression ironique, qui m'est revenue en tête " Hadiya l'Mosseba," hadi mosseba" j'ai recherché dans les M et les Hadi, etc... que veut elle dire précisément ? ça c'est une trouvaille ! Euréka - je n'ai pas trouvé le mot "mosseba"


cette phrase était dites chez les gens qui parlaient aussi espagnol - ou nos gens de Mogador et de safi.

peut être que je n'ai pas cherché comme il faut, toutefois, je suis enchantée de pouvoir puiser mes questions et réponses sur ce fantastique document pour notre mémoire judeo marocaine.
Elisabeth
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved