Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2011, 00:10
Merci Lison2 pour cette nouvelle expression.

Je réponds un peu tard mais mon intérêt pour l'enrichissement et l'amélioration du dictionnaire est toujours aussi grand. Voici un joli mot dont s'est souvenue ma soeur en voyant sa petite-fille ramper sur le sol: kàt 7bu ("elle marche à quatre pattes"winking smiley.
(petit rappel: 7 se prononce comme le "hèt" en hébreu et le u se prononce "ou"winking smiley.

J'ai aussi appris qu'en espagnol existe le mot zorear qui veut dire veiller. Apparemment ça peut être une veillée de jeunes qui font la fête ou veiller un mort. Tellement proche de kài zoro (ils visitent, ils veillent sur, la tombe d'un saint) que ça ne peut pas être une simple coïncidence.

Au plaisir de revoir les habitués sur le forum,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 mars 2011, 03:06
Bonjour Chère IMMA,

Voici pas mal de temps que nous n'avons été en contact et il semblerait que les "sources se soient quelque peu taries", cependant pour ce qui est du mot "zorear" en judéo-espagnol, il s'agit de péleriner sur la tombe de quelqu'un, c'est un mélange d'arabe zor conjugué à l'espagnol. Je suis affirmative en ce sens que je suis de famille tangéroise et que ce terme était employé par mes proches lorsqu'ils devaient se recueillir au cimetière. Ce terme s'applique également pour le pélerinage sur la tombe d'un saint pour la Helloula. La version de veillée de jeunes qui font la fête m'est totalement inconnue.
Par contre par ironie, cette expression était employée au sujet de personne qui rendait visite de maison en maison à longueur de temps, ou bien aussi on disait d'elle qu'elle "faisait mimona" puisqu'il est de tradition à la Mimouna de faire le tour des maisons, du moins il était ...
Cordialement,

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 mars 2011, 23:55
Chère Mochito, ton message montre quelle richesse se cache derrière chacun de ces mots !
Sincèrement j'ai du mal a penser que les sources se sont taries. Tous les jours, en parlant à un ami, en écoutant une chanson marocaine, je me souviens de nouveaux mots ou d'expressions. Il faut simplement que chacun "s'y remette". Ça en vaut la peine. Comme l'a dit quelqu'un d'une jolie manière: "il faut que notre passé ait un avenir" " !

Un petit mot pour la route: sxâr ronfler (x se prononce comme kh, â entre le a et le o eye popping smiley )

A très bientôt, amis de la langue judéomarocaine
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 mars 2011, 05:19
Shalom rag samea'h et félicitation pour cette idée j aimerai savoir si il existe des méthodes ou dictionnaires en vente en librairie ou sur le net pour apprendre le judeo arabe ? Je pense que c est important de se battre afin que notre culture ne disparaisse pas
Car sur le net a part votre site je n ai rien trouve meme dans les librairies françaises
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 mars 2011, 05:41
Judeo arabe judeo marocain et pourquoi créer une académie et une presse ainsi que promouvoir ll apprentissage de cette langue que vous faites très bien sur votre forum l encourager pour le judeo arabe comme ca existe pour le judeo espagnol et le yiddish
Merci beaucoup Pour tout ce travail la création d'un dictionnaire judeo marocain
shabbat shalom
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 mars 2011, 08:14
Merci Yaacov pour les encouragements.

Oui un jour la documentation et l'étude du judéomarocain recevront peut-être l'attention que cette langue mérite (comme le judéoespagnol ou le yiddish).

Mais bon, pour le moment c'est à nous tous de continuer à enrichir le dictionnaire.

Alors chers amis, tous à vos souvenirs et partagez sur le forum.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 mars 2011, 13:24
Bonsoir quand y aura t il une cinquième édition svp ?
Y a t'il encore des gens qui veulent partager leur souvenir .
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 00:14
Imma, il y a une expression qui me revient, celle que ma mère disait quand elle faisait quelque chose de difficile qui n'était pas prévu dans son emploi du temps, à contre coeur, mais elle le faisait quand même.

hala ouerdné -ou Hla Ouerdney

pouvez vous m'aider à bien l'écrire,

merci...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 01:45
bonjour lison je ne connait pas cet expression ma mère qui parle un peu le judeo arabe et un ami pourront peut être aider a traduire cet expression pour enrichir le dico
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 05:09
Bonjour Lison,

Cette expression ne me dit rien non plus. Il faudrait que je l'entende prononcée. Est-ce qu'elle est particulière à une certaine région du Maroc?

Voyons si les anciens du forum ont un avis.

Petit proverbe agricole: Li mà zârrâ3s mà 3endu mà i 7sâd Qui n'a semé n'a rien à récolter

et un autre, forestier: sejra mà t' té7s b'dârba u7da On n'abat pas l'arbre d'un seul coup


Petit rappel: â entre a et o, 3 comme 3id la fête, 7 comme 7ét le mur
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 05:21
Bonjour Yaakov,

Je travaille beaucoup en ce moment sur la nouvelle édition du dico français-judéomarocain. Mais voilà il y a beaucoup de choses à faire par ailleurs. J'espère quand même que tout sera prêt cet été.

Connaissez-vous ce proverbe? Li dârb xeddu b' iddu m`i bkis
Littéralement: Celui qui a frappé sa propre joue, qu'il ne pleure pas
On pourrait traduire: Celui qui se fait mal lui-même, qu'il ne vienne pas se plaindre

A bientôt,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 07:06
Bonjour.

Se rapportant a la premiere question de Lison concernant l'exclamation "Hadi Moussiba" (page précédente), la traduction est: "ça c'est la catastrophe"! (hadi hiya el moussiba!). Se dit face à une grande difficulté, à un dur problème... ou même à un malheur. Se dit parfois, au sens figuré, à l'encontre d'une personne problématique.

Pour ce qui est de l'expression de votre maman, Lison, il s'agirait plutot de "3la oua3di" qui veut exprimer "malgré moi" ou, en traduction libre, equivaut a: "se rajoute à ma tragédie". Comme dans: "3la hammi ou swad sa3di" (sur mon souci et ma malchance).

Quant aux deux derniers proverbes de "Ima hbiba"....je les avais déja entendus. La traduction est bonne. Felicitations.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 07:18
Pineuss
Un grand merci pour les deux expressions, notre amie commune Clementine m'avait bien dit que vous etiez incollable !
Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 09:21
Bonjour Pineuss,

Quelle coïncidence! Cette semaine même un ami marocain m'expliquait le mot "musiba" (ou "mosiba"winking smiley. Il me l'a traduit comme "calamité", ce qui est évidemment très près de "catastrophe"'. Pour les curieux d'étymologie: il m'a dit que le mot vient de l'arabe classique "asab"qui veut dire "atteindre"et donc "musiba"serait à l'origine "ce qui m'atteint".

Un autre ami, israélien celui-là m'a donné quelques proverbes.
Connaissez-vous celui-ci?.............l' glàsa blà s9âl kàt ketter l' hmum
Littéralement: ..............................rester assis sans occupation augmente les soucis
Pas facile à traduire:.....................l'oisif rumine ses soucis

A bientôt,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 09:34
Petit rappel pour bien lire le mot "s9âl" dans le post précédent:

le 9 représente le son "r non roulé" comme dans "àna 9àdi..." = "je vais..."
le â est entre le a et le o comme dans " hbât !" = descends !"

de la même famille que s9âl: "ms9ol" = occupé
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 14:12
Bonsoir imma je ne connaissai pas cet expression li dârb xeddu b' iddu m`i bkis dans quel contexte on dit cet expression svp merci pour ces proverbes que je ne connaissai pas ? En tout cas je penche pour la traduction sur ma tragédie ou malgré moi
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 14:19
Cher Yaacov,

Je pensais: celui qui provoque lui-même son malheur ne peut pas ensuite aller se plaindre aux autres (ou se plaindre des autres).
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
24 mars 2011, 15:46
Merci imma pour cet explication je sais que beaucoup d'expression en judeo arabe sont au figure et difficile a comprendre si on connait pas très bien mon ami quiconnait mieux souvent des expressions riches en judeo arabe il connait mieux que moi les proverbes et parle mieux le judeo arabe que moi bel7aq
N'3ellem le at le at
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 mars 2011, 00:35
Bonjour Yaakov, est-ce que cet ami voudrait contribuer au forum ou en me contactant directement?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 mars 2011, 01:27
Bonjour cher imma je vais lui suggérer l idée je pense que ça peut être l interresser
Yaacov
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved