Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
09 juin 2012, 15:01
bonsoir,

cela veut dire bois de réglisse.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 juin 2012, 01:12
3ark-souss comme l'avait dit notre ami driss=baton de reglisse, mais chez nous on allait arracher des petites
branches d'un arbrisseau ou de la racine et cela avait le gout de reglisse. l'influence de l'anglais a essaouira
n'etait pas minime. ma voisine disait a son fils : buy me some ssfenz[ou shfenz] ne3bi-bassk et meme au fin
du mellah on entendait le"nebermaiin" au lieu de nevermind [peu importe en francais]/
beaucoup de camarades de classe avait la "hmaiia"[nationalite] anglaise.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 juin 2012, 21:44
Cher tous, le dictionnaire d'arabe judéomarocain (l'Ihudiya) a été publié dans sa première version en 2007 sur dafina.net et j'en remercie vraiment la direction du site. J'ai ensuite passé beaucoup de temps à l'enrichir, d'ailleurs avec l'aide des amis de dafina.net et aussi à en améliorer la présentation. Je vous invite à aller voir la nouvelle version sur www.immahbiba.com et à me faire part de vos commentaires.

Je ne retrouve pas le dernier message que j'ai posté ici. Je disais que chez moi on disait 3ebsus pour le bâton de réglisse (peut-être une déformation de 3ârq s'sus ?? ).

Et aussi en parlant de l'influence anglaise à Mogador, il y avait les mots comme pinafore (le tablier) et 7ausban' (le mari) et zbitervan' (c'est mieux° et bien d'autres.

Au plaisir de vous lire,


Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 juin 2012, 00:49
effectivement, les mots -arabo-anglais de ma grandmère mogadorienne me reviennent.

j'ai trouvé la présentation tres bien faite,
c'est un plaisir de retrouver une phrase, un mot, une expression ou un proverbe....

ce dictionnaire est une vraie mine d'or pour nos moments de nostalgie, quand je suis aux Etats Unis, j'ouvre la boite de souvenirs à certains membres de ma famille, qui honnêtement ne peuvent même pas trouver les mots en Français, alors en judéo arabe, c'est le 'blanck " complet, on a attrapé des fou rire, extraordinaire à consulter le dico. Il faudrait qu'il existe en version "livre de poche",

Merci Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
14 juillet 2012, 13:35
Chère Lison2,
Je suis de retour de Singapour où je suis allé visiter ma tout nouvelle petite-fille Emmanuelle. Lire votre message m'a fait évidemment grand plaisir et j'espère qu'il donnera envie à d'autres de visiter www.immahbiba.com

J'ai le projet d'y ajouter beaucoup de chansons et paroles de chansons qui illustrent la langue judéomarocaine.

Oui j'aimerais aussi éditer le dico sur papier et il faut que je trouve un éditeur intéressé. Pas facile...

A bientôt
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
14 juillet 2012, 23:43
Chère Imma Hbiba,

Votre vie ressemble à la mienne, je dois aller à Paris et aux US pour voir mes petits enfants.
Depuis quelques temps ici en Israel, sur la chaine marocaine diffusée ici, il y a des pièces de théâtre des sit-com, film éducatifs, parlé en arabe dialectale, avec une touche de français ici ou là. Je ri de bon coeur, car dans l'ensemble je comprends, je suis époustouflée par le naturel des acteurs et le charme qui défini les marocains tellement bien.

l'important c'est de comprendre cette langue que nos grandsparents parlaient, transmise oralement. Nous sommes la dernière génération pour ressentir la nostalgie.

faudrait voir du côté marocain, amitiés-judeo-marocaines pour l'édtion du dictionnaire non ?

bien à vous,
Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 août 2012, 08:27
Chère Lison2, je serais heureux de contacter ces organisations. Avez-vous une adresse, une adresse email ou un site par où commencer?


immahbiba.com
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 août 2012, 10:29
Imma Hbiba

je ne peux que vous dire de vous mettre en contact avec les responsables du cable Yes ou Hot, de la television Israelienne. ils diffusent les nouvelles et les programmes de la Télé marocaine en arabe, il y a meme, un journal televisé en espagnol et en français, de Rabat.

je découvre comme tout le monde ici en Israel, qu'il y a la chaine 1 et 2 Marocaine.

bien à vous
Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 août 2012, 23:56
Merci Lison, c'est quelque chose à essayer. J'ai aussi pensé à quelques universités israéliennes qui s'intéressent au judéo-arabe

immahbiba.com.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 août 2012, 00:07
Imma Hbiba, Bonjour,

habitez-vous Israel? il y a une chaine marocaine sur le cable - Yes - et je pense même sur le cable nommé ''hot' c'est là où je trouve ces émissions. ces sit-com sont morderne, les acteurs sont à mon avis, tres bons et ils me rappellent les comédie en arabe que mon père écoutait à la radio ! j'adore le naturel et les expressions.... c'est là que je vois qu'avec la vie moderne d'aujourd'hui, les createurs de ces sitcom sont à la page sur tout!

essayez la mairie d'Ashdod! le maire est juif marocain, je ne parle pas hebreu, je comprends un peu. Contactez Soly Anidjar, elle habite Ashdod, et elle est webmaster elle même de Maroc Amitié. un autre site.

bien à vous,et bonne semaine.

Elisabeth
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 août 2012, 06:56
Le maire d'ASHDOD est Monsieur LASRY.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 septembre 2012, 23:49
je rajoute une expression :
qem qem = grignoter
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 octobre 2012, 10:35


Bonjour,

J'ai vu sur le forum le dico édition 2009.

Existe t il une version plus récente, ou même celle de 2009, et où pourrais je l'acheter ?

Je vous en remercie vivement par avance.

Bien à vous

H.Berjaud née Jais
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 janvier 2013, 01:56
Bienvenue sur ce forum, Majolev

Merci pour votre contribution. Le mot grignoter est déjà dans le dictionnaire, sous la forme qâmqâm (j'ai essayé de m'approcher le plus possible de la prononciation).

Si d'autres mots vous reviennent, n'hésitez pas à les écrire ici. Si vous voulez vous pouvez vérifier que le mot est ou n'est pas dans le dico en le cherchant à la page http://immahbiba.com/mot_demande_liste.php
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 janvier 2013, 02:32
Bonne Année Lison2 !

Je ne vis pas en Israël mais j'ai l'intention d'y faire une visite en 2013. Bien sûr j'en profiterai pour prendre les contacts que vous avez suggérés. Un grand merci.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 janvier 2013, 02:43
Bonjour Blancard et bienvenue !,

Mais oui il y a une version beaucoup plus récente. Elle est facile à consulter sur le net à immahbiba.com. Je serais heureux d'avoir votre avis sur la nouvelle présentation: le style, la musique, la commodité d'accès à un mot ou à la liste de tous les mots, à la musique etc.

Hélas pour le moment il n'existe pas d'édition sur papier. Il faudrait que je cherche sérieusement un éditeur mais pour le moment tous mes efforts portent sur l'enrichissement du dictionnaire: je prépare d'arrache-pied une édition 2013 encore améliorée.

Toutes suggestions sont bienvenues...
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 janvier 2013, 05:10
Ca y est ! Comme promis, l' édition 2013 est sur le net !

Quoi de nouveau?

La section dictionnaire est maintenant en bonne forme et l'édition 2013 contient beaucoup de mots nouveaux.

Une toute nouvelle page présente tous les proverbes que j'ai pu réunir.

Courant 2013, je rajouterai pas mal de chansons dans la section musique.

Faites vos commentaires, proposez des traductions (tiens, savez-vous comment on dit "le contraire"? Ce mot n'est pas encore dans le dictionnaire ! )...

Et puis... aidez-moi à faire connaitre le dictionnaire, merci d'avance !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 janvier 2013, 10:00
Bonjour Imma Hbiba.

"le contraire" c'est, à ma connaissance, "el-m'qloub". (au contraire = bel-maqloub)

Et...puisque je suis là... je voudrais proposer d'autres synonymes à quelques mots et noms qui figurent sur votre dictionnaire de nouvelle édition; par exemple, pour commencer...: àcause de...= men-7ith, 3la-yach, men-sab'th.
à côté de...= 3la yid
à crédit = b'çelf
à nouveau = men-jdid
abaisser = houwed (hououed rasq =baisse ta tête)
abeille = zenboura
abîmer = fçad
abondance = el-khir , el-baraka.
abondant = bzzaf
abriter = tadrig exemple: "darrag min-a-chtha" (abrite-toi de la pluie).

Hum...j'aurai essayé en tout-cas pour un début.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
31 janvier 2013, 15:05
Cher Pineuss, c'est une joie de vous revoir sur le forum, auquel vous avez déjà  beaucoup contribué. Et merci pour tous ces nouveaux mots déjà pour la lettre A, c'est un très bon début!

Je vais m'occuper dès que je peux de les transcrire pour pouvoir les rentrer dans le dictionnaire.

Ce serait merveilleux que les autres grands contributeurs du forum fasse un tour du côté de la nouvelle édition et nous aident à compléter toujours plus le dictionnaire. Le travail continue pour la bonne cause !!

A très bientôt,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 février 2013, 05:55
Je vous remercie, Imma Hbiba, pour votre chaleureux accueil. En effet, il y a bien longtemps que je n'ai pas "rôder" par ce coin.
Je me trouve flatté par la considération que vous portez à mon humble contribution au dictionnaire Judéo-Arabe.
Votre encouragement m'amène à vous proposer bien d'autres mots et noms en judéo-arabe, "imbibés" de dialect Fassi et impreignés de langue Espagnole, Hébreu et Français.
Alors, continuons toujours par la lettre A.

ABSOLUMENT: Pourra se traduire parfois par: wala-bedda qui trouve son équivalent en hébreu par (halo-vadaî). Nous avions l'habitude d'abréger ce mot par labedda (on avalait le "wala" ). Une autre traduction à ce mot était courante chez l'arabe fassi. Il s'agit de: tamâmen (comme pour "exactement" ).
ACCEPTATION:=maqboul ou tou3a comme pour: résignation, consentement, capitulation...
ACCROÏTRE: ktir comme dans: i-kàther xirk (qu'il accroît ton bienfait...ta fortune) .
ACHARNEMENT: ta3kissa ou encore did et même rass (ex: qabt errass = tient tête)
l'ACIER, nous le trduisions par hend car n'7ass c'est le cuivre.
ACHEVER: kmal ou oufi (par ex: kemmel z'9alk - oufi z'9alek (achève ta besogne)
AFFRONT: zebha
AIGUILLE de montre = mouré del magana
AÏNE = bqàr
AIR = ri7 ou h'wa
ALCOOL = spirito
A L'AISE = bel-xattàr ou encore m'nàfess, m'fazi, m'barrâ3 et en argot: messkenpàr et même moussà3

Cela suffit pour aujourd'hui. Nous continuerons plus tard. b'sslama ou triq er-rbà7.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved