Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 avril 2013, 08:41
Citation
Imma Hbiba
Merci David et Lison. smiling smiley

A tous les autres "membres du club", votre avis sur la transcription:

Est-ce que la présence de chiffres, comme 3in (oeil), u7da (une) ou 9erbàl (tamis), vous rebute?

Et le x pour xabia (jarre) ?

Et le ç pour çems (soleil) ?


Telle qu'elle est (voir la description sur le site immahbiba.com), elle permet d'être très précis et de taper le judéomarocain sur un clavier français ordinaire.

J'ai besoin de votre votesad smiley: garder la transcription actuelle ou la modifier ?

.Imma Hbiba
Pour Imma hbiba,
A mon humble avis, votre transcription pourra rester telle que vous la proposez dans l'introduction de votre dictionnaire. Il suffit tout simplement de s'y habituer... surtout si on a une connaissance de base de l'arabe dialectal...
Toutefois, je propose une ou deux exceptions, peut-être, pour les lettres X (dans "xabia" ) qui pourrait etre remplacee par kh (khabia) comme par ex: dans "khalifa" ainsi que pour la lettre ç dans çems qui pourrait être remplacée par "sh" (shemç) tout comme dans "shkhina" (dafina).
Pour ce qui est des traductions que vous cherchez, dans le post plus haut...; donc, pour "aplat" = teinte unie (lun wa7d ou mtlouq)
. A ne pas confondre avec "à plat" (m'daqaç, m'qaraç, m'tarraq...).
Pour "le contraire"...ça reste el-meqloub (belmaqloub) qui se prononce aussi lmagloub (à ne pas confondre avec "marloub =battu" ) .

Pour "écureuil", c'est - sinjen
En ce qui concerne "effort"...je propose "zehd", "tliba" ou "thminia" (comme dans la chanson " khalithini n'çannak ...sh7al wana n'thmanna n'bouç lfmima...". hi hi...
Pour "essayer" = n'jarrab (essai=t'jreba).
Voila!
J'espère vous avoir été utile.
Je souhaite aussi avoir un moment de libre afin de vous faire parvenir des centaines, sinon des milliers, de mots et expressions
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 avril 2013, 16:36
Salut :

une précision en ce qui concerne Oud anwar :

Oud anwar ce n'est pas un encens c'est exactement un bouton de fleurs du giroflier, appelé aussi " clou de girofle ", en anglais ( clove ) ; il a une bonne odeur et il est employé pour orner des gâteaux ( pâtisserie traditionnelle marocaine) et aussi comme calmant pour les douleurs de dents.

Encens : LBkhour , TBkhira,

(eloud /oud el kmari) c'est un bois , il est le plus cher et donne une très bonne odeur ,

y a d'autre type de bkhour pour chasser le mauvais oeil entre parenthèse .
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2013, 00:23
Bienvenue Aissamed sur ce forum et merci pour vos suggestions.

Dans le dictionnaire pour le moment il y a:

encens: bxor et tâbxéra

bois de santal; 3ud el qmairé

clou de girofle: kronfel et 3ud en nuwar

Dites-moi comment il faudrait changer.

A bientot,


immahbiba.com
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2013, 00:04
Le petit Robert 2014 vient de rentrer un nouveau mot "Bombasse".
Je m'en réjouis car il existait déjà en arabe marocain, mais sans traduction.
C'est fait, il s'agit de sekhssa (ou sexssa)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 mai 2013, 00:45
Bonjour Majolev pour ce mot que je ne connais pas du tout en judéomarocain et ... même pas en français! Que veut dire bombasse? (le Larousse et le Peit Robert en ligne n'en parlent pas)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mai 2013, 13:13
Bon, j'ai deviné : une bombasse c'est tout simplement ce qui s'appelait avant une bombe, c'est-à-dire une femme très sexy !
Sexs (autre transcription: sekhs) et sexsa (sekhsa) vont donc faire leur entrée dans le dico.
Merci pour cette addition !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
30 mai 2013, 22:07
j'ai tout compris et j'ai bien rigolé.



Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 juin 2013, 15:01
Chers amis du dictionnaire,
Les réponses que j'ai reçues concernant la transcription m'encouragent à la garder telle quelle pour le moment. Merci à tous ceux qui ont participé.

Pouvez-vous m'aider avec la traduction de ces quelques mots qui manquent toujours au dictionnaire. Ils désignent des parties du corps humain dont je n'ai pas la traduction ou que je voudrais vérifier. En connaissez-vous quelques uns?

cil
cheville
côtes
coude
fesse
genou
menton
narine
plante (des pieds)
poignet
pomme d'Adam
poil
ride
sourcil
taille
mollet
talon

D'avance merci pour votre réponse,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 juin 2013, 07:15
La prononciation diffère selon les régions.
Bon je me lance quand même ...

cil chfen

côtes jnab

fesse terma

genou rekba (rkeb pluriel)

poil zerba (zreb pluriel)

la taille el kamma (pas le tour de taille mais pour dire si la personne est grande de taille ou petite)

une personne ridée on disait mkemsha

Bravo pour l'excellent travail que vous faîtes et bon courage.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 juin 2013, 11:15
Je continue

la taille hjam (le h comme pour hanna) d'où le nom le'hjam pour ceinture
sourcil hejban 3inine (ici aussi le h à prononcer comme pour le prénom Hanna)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
17 juin 2013, 15:20
Merci Estyhodd pour les encouragements et pour les traductions proposées. Beaucoup d'entre elles ont leur chemin tout tracé vers le dictionnaire. Je posterai bientôt une autre série de mots et j'espère votre aide à nouveau.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 juillet 2013, 10:32
Chers amissmiling smileywinking smiley
Je continue à travailler dur eye rolling smiley sur le dictionnaire, à y ajouter de nouveaux mots, expressions et proverbes. Il y a encore des domaines à compléter. Voici quelques mots manquants ou à confirmer dans le vocabulaire du paysage:

brouillard
campagne (blàd ?)
colline (montagne = jbel)
étang
lac
mare
paysage
plaine
orage
pont
rivière (fleuve = wàd)
rocher
ruisseau

Merci de partager vos lumières !smiling smileywinking smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 juillet 2013, 22:42
voici ce que j'ai

brouillard Dbab

ruisseau Wad se9ir ou Saguia del ma

pour plante des pieds ka3 el rejline

Bon courage !
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 juillet 2013, 14:32
Merci Estyhodd pour dbàb, qa3 er'rejlin, qui confirment ce qui est dans le dico et pour wàd es' s9ir.

Je me rappelle maintenant le mot saqia. Est-ce qu'il voulait dire également "source"?

J'espère que d'autres "diconautes" vont bientôt ajouter leurs propositions.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 février 2014, 05:05
Chers amis,

L'édition 2014 du dictionnaire français-judéomarocain est en ligne ! smileys with beer
Pas mal de nouveautés dans le contenu et dans la présentation.
Allez vite voir le site [www.immahbiba.com] !
Vérifiez les mots que vous connaissez, apprenez de nouveaux mots, proverbes et expressions.

Et n'hésitez pas à faire part de vos avis et suggestions ici même,
ou bien par email à l'adresse immahbiba@gmail.com
ou si vous préférez, en postant un commentaire sur la page Facebook du site.


Au plaisir de vous lire bientôt,


Imma Hbiba



Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/02/2014 05:07 par Imma Hbiba.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 février 2014, 13:16
Chose promise, chose due ! La section Musique contient maintenant beaucoup plus de titres.
Régalez-vous si vous aimez les chanteurs judéoarabes et la musique arabe en général.
Cliquez ici et choisissez vos morceaux

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
08 mars 2014, 14:44
Chers amis,

A force d'entendre des personnes me dire qu'elles sont un peu rebutées par la présence des x, des ç, des chiffres dans la transcription en caractères latins, j'ai fini par adopter un compromis entre ma transcription (très précise) et la transcription classique (plus facile à lire).

La transcription classique est celle qui utilise les kh, gh ... et pas de chiffres.

Si vous allez sur le dictionnaire, vous verrez qu'il n'y a plus de x ni de ç ni de 9.

J'ai gardé le 3, (qui ressemble au aain arabe et qui évite des âa, ou des ' comme j'ai vu ailleurs
J'ai gardé le 7, (qui ressemble au hha arabe et qui évite des hh, des h etc.
J'ai adopté le ch, le kh et le gh, plus familiers pour beaucoup de gens.

Je demande à ceux qui se sont habitués (comme moi) aux anciens caractères de me pardonner ce changement, et j'espère que ceux qui n'aimaient pas trop les x, les ç et les chiffres trouveront la nouvelle transcription plus confortable.

Certains ne se sont pas manifestés depuis longtemps. J'apprécierais vraiment qu'ils aillent voir les nouveautés dans les pages proverbes, musique, grammaire du dictionnaire judéomarocain et qu'ils s'expriment à nouveau sur ce forum.

A bientôt,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 juin 2014, 00:09
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 juin 2014, 00:46
plus facile à prononcer et à comprendre pour moi aussi. merci Imma Hbiba

je poste le lien du dico à plusieurs de mes amis marocains de part le monde, et je reçois des commentaires tres tres positifs et tous sont merveilleusement surpris.

je regrette que mes enfants n'aient pas été exposés à cette langue charmante.
E
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
06 juin 2014, 02:42
Chère Lison, merci pour votre commentaire. Ca me fait plaisir de savoir que vous essayez de faire connaitre le dictionnaire à plus de monde. J'espère toujours que quelqu'un sera intéressé à publier ce dico sur papier, comme on me le demande souvent.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved