Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 décembre 2008, 10:15
En me relisant, je me suis aperçue que j'avais fait une erreur de traduction avec le mot "el mâ3na". en effet, il faut lire allusion et non illusion.

Une nouvelle liste de mots bien de chez nous ci-dessous :

- Driwich/driwicha : pauvre dans le sens gentillet
- 3âmla besstach : qui a fait les 400coups
- Mouleddar : le propriétaire
- Ejjarat les voisins
- Biyte en3ass : la chambre à coucher
- Byite el makla : la salle à manger
- Byite el bagno : la salle de bains
- El cousina : la cuisine
- Byite essabone : la buanderie
_ Elm7edda : le coussin
- Drouje : les escaliers
- El tbka : l'étage
- Barba : Betterave
- 7izzo : carotte
- Porro : poireau
- Selk : carde
- Djeljane : aubergine
- Batata 7louwa : patate douce
- Fkouss : concombre
- Matecha : tomate
- Krafss : celeri
- Jelbana : petit pois
- Guernina : ???
- Guerr3âa : courgette
- Guerr3âa slaouiya : ??
_ Mestor/mstorine : ???
_ 7nine : affectueux
- Mzeguede : droit
- Mtouwfa : étourdie
- Traf : un morceau
- Toba dsskar : un carreau de sucre
- La3ouine : le matériel
- El7hia : la barbe
- El 7doute : les joues
- El 7wajeb : les sourcils
- El bola ; l'ampoule électrique
- El che3â : la bougie

Une petite question qui vaut son intérêt : Y a-t-il un moyen de voir apparaître la succession de tous les mots actuellement sur le dico, et comment peut-on y procèder ? Car revenir sur chaque page, sans comoter les message c'est presque titanesque.
A te lire,

Cordialement

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 décembre 2008, 11:25
Bonsoir Mochito
Le plus simple est de prendre Mozilla Firefox en moteur de recherche.
Se mettre sur Dafina, ensuite dans Fichier...Nouvel onglet...pour ouvrir une autre page sur le dictionnaire.
Tu vas donc avoir deux pages, et tu pourras passer du forum au dictionnaire et vis versa.
Pour exemple, je vois que Ma3na existe deja sur le dictionnaire.
Bonne soirée
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 décembre 2008, 11:30
Mochito
Il y a un autre moyen si tu es sur Windows Vista
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
15 décembre 2008, 18:06
Pour le nom du dico, je trouve IMA HBIBA une idee excellente, suivie cependant de la mention dictionnaire judeo-arabe.

Vu sur le sujet de Fes, un mot sorti des oubliettes, felicitations au pseudo aelfassya.

NOMBRIL= SERRA
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 00:12
Tan tkoueut - pour moi, cela veut dire que je me regale

je l'ecris comme je l'entends, avis a Imma Hbiba ?

cette expression existe certainement dans le dico, je voulais simplement la rajouter pour temoigner du plaisir que je ressents en retrouvant les mots enfouis dans ma memoire,

merci
Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 03:45
Clementine merci pour ton avis. OK pour le moment nous gardons "Imma Hbiba = Dictionnaire Francais-Judeomarocain".
Serra = nombril, c'est note,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 03:55
Bonjour Mochito
D’abord merci à Prous pour sa solution…

Idéalementspinning smiley sticking its tongue outspinning smiley sticking its tongue out il faudrait deux versions du dico:
une version Français-Judéomarocain
et une version Judéomarocain-Français.

Je vais fournir les deux versions au Webmaster de Dafina et lui demander de bien vouloir afficher deux liens au lieu d'un actuellement.

De cette manière il sera très facile de voir si un mot judéomarocain est déjà dans le dico ou non,

A bientôt,
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 05:34
mochito

Permets-moi de me servir de ta dernière liste pour illustrer la transcription des mots comme elle faite dans le dico. Je sais bien que chacun a une préférence pour telle ou telle façon mais il faut bien une manière commune pour… communiquer

Voici donc la façon que j’ai trouvé la plus précise en caractères latins (et qui sont tous accessibles sur un clavier d’ordi). Les mots soulignés sont déjà dans le dico, merci pour tous les autres mots à rajouter.
..............................................................................................Version dico
- Driwich/driwicha : pauvre dans le sens gentillet……derwish
- 3âmla besstach : qui a fait les 400coups……………. ?
- Mouleddar : le propriétaire…………………………..mul ed dar
- Ejjarat les voisins…………………………………… zar, zara (pluriel : ziràn)
- Biyte en3ass : la chambre à coucher ………………n3às (rajouter ..bit el n3às )
- Byite el makla : la salle à manger……………………màkla (rajouter bit el màkla)
- Byite el bagno : la salle de bains…………………….banio (rajouter bit el banio)
- El cousina : la cuisine………………………………..kuzzina
- Byite essabone : la buanderie………………………..sabon (rajouter bit es sabon )
_ Elm7edda : le coussin……………………………….mxedda
- Drouje : les escaliers…………………………………druz
- El tbka : l'étage………………………………………tebqa (étagère)
- Barba : Betterave…………………………………….barba
- 7izzo : carotte………………………………………..xizzu
- Porro : poireau………………………………………purru
- Selk : carde………………………………………….sâlq (blette ou carde ?)
- Djeljane : aubergine…………………………………bdelzàn (ou delzàn ?)
- Batata 7louwa : patate douce………………………..batata 7luwa
- Fkouss : concombre…………………………………feqqos
- Matecha : tomate…………………………………….matésa
- Krafss : celeri………………………………………..krafs
- Jelbana : petit pois…………………………………..zelbàna
- Guernina : ??? ……………………………………..
- Guerr3âa : courgette………………………………..gâr3a (courge)
- Guerr3âa slaouiya : ?? ……………………………..gâr3a slawiya
_ Mestor/mstorine : ??? ……………………………..mstur, msturin
_ 7nine : affectueux………………………………….7nin (compatissant)
- Mzeguede : droit……………………………………mzegged
- Mtouwfa : étourdie…………………………………mtuwfa
- Traf : un morceau…………………………………...târf (pluriel : traf)
- Toba dsskar : un carreau de sucre…………………..sekkar (ajouter : toba d’sekkar)
- La3ouine : le matériel………………………………lwani (les ustensiles ?
- El7hia : la barbe ……………………………………le7ia (ou l7ia ? )
- El 7doute : les joues………………………………...xedda (pluriel : xdud)
- El 7wajeb : les sourcils……………………………..7wajeb
- El bola ; l'ampoule électrique………………………bolla (ou bolla ?)
- El che3â : la bougie…………………………………smà3a


Qu’en penses-tu ?

Autre chose : comme tu vois le j sont devenus z et les ch sont devenus s. C’était la prononciation de certains juifs marocains. Si nos amis du forum le souhaitent je peux revenir aux j et sh.

Bises à tous,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 06:45
Prous,

Un grand merci pour m'avoir répondu et donné la marche à suivre. Je ne m'y suis pas encore attelée, mais cela ne saurait tarder...

Imma Hbiba,

Oui, j'ai bien observé le changement par rapport à la prononciation des mots, qui, il est vrai, selon les régions changeait sensiblement. Cependant les mots à la base sont les mêmes.
En ce qui me concerne cela ne me gêne pas si tu devais redéfinir certains sons, comme de les laisser. Je pense que le plus dur est de retrouver un maximum de mots ou expressions afin que cette langue ne s'éteigne pas avec les nouvelles générations... Cela fait partie de notre patrimoine culturel et c'est également un hommage que nous rendons à nos ascendants qui depuis plusieurs générations a communiqué avec.

Pour revenir au mot Selk : il s'agit de blette
7archouf c'est les cardes
Bezla '(et non bessla) le radis
Bechbach ou bessbass le fenouil
d7ann : la fumée

A +


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 07:00
Merci mochito

Comment ces mots sont-ils ecrits dans le dictionnaire?winking smiley

Selk … blette…………………………………………...sâlq
7archouf cardes…………………………………...........xershuf
Bezla '(et non bessla) le radis…………………………..bezla
Bechbach ou bessbass le fenouil……………………….besbàs
d7ann : la fumée………………………………………..dexxàn

Amicalementsmiling smiley

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
16 décembre 2008, 07:11
Lison

Je ne crois pas que ce mot soit dans le dictionnaire. Je le rajouterai comme ceci:

régaler (se).....................................tquwet

Je me souviens avoir entendu ce mot très souvent car nos mamans étaient souvent excellentes cuisinières.

A bientôt,

Imma 7biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 décembre 2008, 09:04
Qui peut me confirmer que Narbibass veut dire en judeo-marocain : " que je meurs pour toi " expression genre nmchi keppara 3lik.
Hanoukka Sameay a tous les concernés du site.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 20/12/2008 09:09 par Quamefil.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 décembre 2008, 14:50
Bonsoir,

Pour répondre à ta question, Narbibass en fait n3abbi bassek la traduction est : "que je prenne ton mal " très proche de ce que tu as traduit et "nmchi kpara a3lik" kappara en hébreux veut dire sacrifice dans le sens d'offrande à D. comme les poulets à Kippour. Donc cela signifie " que je me donne en sacrifice pour toi" en fait pour t'épargner...
Bonnes fêtes de Hanouccah

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 décembre 2008, 19:32
de la meme racine on dit aussi
SI BASS MA KAYEN : ce n'est pas grave
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 décembre 2008, 00:14
Ch-re Cléméntine,

Une petite rctification à ta traduction; chi bass makayen se traduit par " "ce n'est pas grave" du genre lorsque que l'on a dérangé quelque chose dans un magasin ou quelqu'un pour un renseignement ou autre ...
dans le sens aussi de "je vous en prie!"...

Chi bass ma kayen ya Clémentine,

Joyeuses fêtes de Hanouccah,

Cordialement,


LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 décembre 2008, 01:09

bel shha and ferha
dans les magazins au Maroc, j'adore cette expression apres un achat,


j'aime aussi cette expression apres un eternuement,

ma'el bess oul hkess ou l'einin el ness
on le dit souvent pour les enfants, ce que ca veut dire du mot a mots, je l'ignore.

lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 décembre 2008, 03:26
Merci beaucoup Mochito, Clementine et Lison2 pour vos interventions.

Cette expression je l'ai re-entendu à l'emission question pour un champion où une participante juive d'Agadir a adressé un mot à son fils en disant : Michael N3abi bass.
vous pouvez voir cette video sur ce lien [www.facebook.com]

Bonne fete de Hannuka a tout les concernés du site.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 décembre 2008, 22:11
Chers amis

Une bonne nouvelle hot smiley! La 4e édition du dico, à paraître en Janvier 2009, sera accessible dans les deux sens, Français-Judéomarocain comme aujourd’hui mais aussi Judéo-marocain-Français, le webmaster de Dafina vient de me faire savoir que c’est OK.

A tous, une joyeuse fin d’année 2008,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
22 décembre 2008, 04:39
Bonjour,

Je suis nouvelle sur ce site et je commence à en explorer les nombreuses facettes.
Voici pour votre délectation et pour la réflection des "émancipés", passés et futurs, un proverbe de ma grand-mère qui était une grande philosophe qui commenàcait toujours ses conseils par les mots - ya bni ou ya binti:

Le proverbe : ya bni... keul zra' bladek oukha y-koun s3eir"

(traduction: mon fils, mange le blé de ton pays, mëme si c'est du seigle) - i.e. dans l'optique: epouse quelqu'un de ton pays..même si moins noble (que le blé) !

Par ailleurs, j'ai depuis de très nombreuses années avant le décès de mes grand-parents, recueuilli de nombreux proverbes et perles... mais je ne suis pas encore prête à les partager.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe judיomarocain ?
22 décembre 2008, 05:47
Bienvenue sur le site aelfassiya !

Nous aurons besoin de toute ton aide en 2009 pour enrichir le dico quand tu seras prete. En attendant merci pour ce premier dicton comme toujours plein de sagesse!

Bonnes Fetes,

Imma 7biba
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved