Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




DICTIONAIRE EN HAKETIA
01 janvier 2005, 12:27
chers amis je vois qu'il y a beaucoup de membres qui parlent le haketia, voici quelques mots de mon dictionnaire prive, depuis des annees j'ecris chaque mot que j'entends, je parle le haketia la perfection, je l'ai parle pendant des annee avec des personnes agees de la famille, si vous avez des mots, s'il vous plait donnez les moi, chaque fois je vous ajouterais quelques mots, n'oubliez pas de mettre comme moi la traduction.

chers amis voici quelques mots en haketia , chaque fois j'ecris quelques mots si vous en avez je serais tres heureuse de les recevoir, bisous a vous tous bonne et heureuse annee, soly


Qui n a pas de repos
(no tiene )assiento

Il est descendu
(se) bacho

bacho
bas

Femme sterile
agra

Ca suffit comme ca , ce dit a quelqu un qui souffre
el D.io y no mas mal

A cette heure la je suis ne, ce dit pour quelqu un qui arrive en retard
A estas oras naci


A cette heure la est maman
A estas oras nacio yma

Pauvre
aani

recommencer
Awoudear

awoued awoued
redis et redis

C est comme si on disait ai-ai-ai
awouili wouahdi

parfois
abezes

Comme si on disait a mon ami
a woueddi

la politesse
l'esouab

Quelle politesse, maman
A yma que souab

Parler discuter
aadrear

Considerez
adrear

Faire une grosse faute
awourear


Faire un faux pas
aatrearse

Baisse,plat,descendu
abachado

En bas
abacho

Troue- perfore
abourakado

Jusqu a
ad

La dafina
adafina

Le bon D.
Adon olam
segnor del moundo
semit barakh
el gran de sou nombre

Considere mes couleurs (problemes)
Adrea mis elouenes

Plainds-moi
adreame

Consideres-moi
adreame

Loin de nous ( le mal)
Afouera de mozotros
chkiko

Loin de toi ( le mal)
Afouera de tou cara

Loin d ici
Afoueras de aqui

quelle mal elevee
ke aicha

Femme mechante
Aicha-kandicha

perles
ajofar

Coller- ramasser
ajountar

associe
ajountera

Le bon D.
Akadosh baroukhou

De bon matin
Al asbah

Jeune-fille
Alazba

Ne me dis pas
Al D.io, al D.io

Tu exagere
Al D.io, al D.io

Dimanche
Alhad

Beni soit-il
Alabado sea su nombre

Couffin
alcofa

Le noir des yeux
alcohol

Couleur noir
alcohol
preto
carbon

maquillee
alcoholada

Pousses-toi
alegate

Pousses-toi que je passe
Alegate pasare

Nougatines
Alhalwouas

Le henne
alhenia

maman
yma

amer
amargo

petri
amasado

petrir
amassar

remplies
amrea

plein
m'aamar

rempli
amreado

abricots
aniches

Elle recommence
esta awoudeando

recommencer
awoudear

repetes
awoued

Repetes- repetes
Awoued awoued

fiancailles
apalabramiento

coller
apegar

gratter
arascar

Bien sure
Ay no

Surement
Ay no

Bien sure la semaine des 4 Jeudi
Ay no ticha be av

Lui trouver des fautes
aybar

critiquer
aybear

elle n'arrete pas de critiquer
no para de aybear

Couleur noir
azabache

Aigre
azedo

betises
azneria

Ane- bourrico
azno

Personne mal elevee
azno

Beurre
azouda

Farine de pois-chiche sucree
azoumita

descendre
bachar

La parole
El aadra

Le pauvre
El amargo

Il s est saoule la gueule
La amreo bien

siege
asiento

voila c'est la langue que parlaient nos ancetre et moi meme je la parle parfaitement.le haketia, c'est de l'arabe dialectal marocain, de l'espagnol,de l'hebreu,du potugais, et du francais, j'ai chercher milles fois dans tout le net, je n'ai pas trouve de dictionnaire en haketia.
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
02 janvier 2005, 08:39
Depuis qu'on a commence a voir Dafina nous suivons avec grand interet
tous les reportages concernant le Maroc dont nous sommes originaires.
Je suis ne a Tetouan et ma femme a Alcazarquivir.

Soly,chalom.nous avons grand plaisir a suivre tes articles et j'espere
bientot pouvoir envoyer des anciennes fotos,des proverbes .etc....

a bientot,et continue a nous regaler.



Reuben.
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
02 janvier 2005, 10:48
CHER REUBEN, MERCI POUR TES MOTS, ME KEDES TU, DIS MOI SI TU ES DE LA FAMILLE DE LEON BENGIO DE MANCHESTER, NE A ARZILA?
Re: DICTIONNAIRE EN HAKETIA
02 janvier 2005, 13:49
Pour info ,il existe une grammaire du dialecte judéo hispano marrocain dit Hakitia .
Cet ouvrage commis par José Bénoliel (né à Tanger en 1888- décédé au Portugal en1937) a été réédité à Madrid en 1977 à mille exemplaires.
Cet ouvrage est probablement épuisé .
Le dépot légal de cet ouvrage est S.216-1977
Copisteria "VARONA"CALLE Rua Mayor ?'40-1 SALAMANCA ESPANA
D'autres ouvrages existent sur le Haketia ,en autres un recueil de proverbes intitulé Refranero de J.R BENAZERAF.
Une chaire d'enseignement existe je crois à L'Université de la Sorbonne et est tenue si ma mémoire est bonne par Mr Haim Vidal Séphila.
Si je trouve le temps j'essaierai de scanner quelques pages de ces ouvrages et de les publier sur le site .
Re: DICTIONNAIRE EN HAKETIA
02 janvier 2005, 14:30

Mas vale tarde que nunca !!!!

Un texte en haketia qui je l'espére fera plaisir aux amateurs .
La suite pour plus tard

MERIÁ Y LA COMPUTADORA.
Por Solly Levy - 12/2000


N. B. 1 - Véase el léxico de términos haquetiescos (*) al final del texto.
N.B. 2
Fonética: - "j" = jota francesa
"h"="het" hebraica (fricativa post-velar sorda)
q (sin "u"winking smiley = qaf árabe (como en fqi)
' = ayin (post-velar sonora)


ACTO PRIMERO
Se levanta el telón y se ve a Meriá sentada frente a su ordenador. Se nota que está de muy mal humor.

MERIÁ : Wo se haga por eya, ya se me taqfeó* otra vez!

COMPU: Agárreme bien el ratón con la mano derecha.

MERIÁ : ¡Yalatif!* ¿Qué es este negro mazzzal*? Asquerosa, 'azzifa*, ¿ qué te creítes que yo soy una de esas degeneradas como esa DeGeneres de la tibi americana? El ratón que te lo agarre tu mudre o tu pudre*, a la mel'oqqa*!

COMPU: Pues si Vd no me agarra el ratón , yo no puedo funcionar.

MERIÁ : Wa nuncua* lo funciones, nuncua ni sean tus días. ¿No tienes beruensa en esa cara kefseada* tuya de color de nabo enshawwado*? Me"j"or fuera que te emmudecieras de una vez y sheddearas* esa boca de "h"o"j"erá*. ¡Al trapo! ¡A la keffusa*!

COMPU: Bueno, si Vd no me quiere agarrarme el ratón , pues por lo menos tóqueme las teclas...

MERIÁ : ¡Corta ese "h"es*, no alegues* para tal! ¡Te venga un boril* que te aborile los circuitos! Vay llama al tarra"h"ito del forno* que venga a tocarte las teclas porque lo que es yo...

COMPU: Por favor, no se me sulfure. Mire, ya que no quiere Vd agarrarme el ratón ni tocarme las teclas, procure meterme ese disco SUAVEMENTE por la rendija, sí en esta que tengo en la parte delantera, y ya está. ¡Ay, ay, ay! (Cantando con sensualidad) Suave que me estás matando...

MERIÁ : ¡Ansi te entre un birus de TE QUIERO y te arrebiente el adress book, l-ah in'al book*! ¡Que se te qadeen* del-la hora* todas las megabytas* y pierdas la memoria . ¡Descarada! ¡Wa weno, daca ese ratón de una vez!

COMPU: ¡No, no así con dos deditos¡ ¡No me bastan! Agárremele con toda la mano y vaya moviéndole suavemente por la pantalla. así ...así ... ¡Uy qué bueno! ¡No, no tan de prisa que se me va a salir la bolita, mujer!

MERIÁ : ¡Wo se haga por ti! ¡Que se te seque el hard-drayv y nuncua más puedas hard-rear*...

COMPU: ¡Muy bien! Ya estoy lista, ya estoy a punto... Ahora me da Vd dos toquecitos con el dedito en el ratón y se me van a abrir las ventanas.

MERIÁ : ¡El meoyo es el que te voy a fer'ear*, a la desmazzzalada! ComPUTAdora, ¡qué bien merecido tienes el nombre!

COMPU: Ahora, ¿ve Vd arriba de la pantalla una Y griega roja?

MERIÁ : ¿Qué guijdor* de griega roja?

COMPU: Esa misma. ¡Es el Yahoo Messenger! ¡Es el Yahoo Messenger! ¡Es el Yahoo Messenger!

MERIÁ (histérica): ¿Pa qué wo sirbe el Yahoo Messenger? ¿Pa qué wo sirbe? ¿Pa qué wo? ¿Pa qué? ¿Pa qué? ¿Pa qué? ¿Pa qué?

COMPU: Pues para charlar con sus amigos, para chatear...

MERIÁ : Soy yo la que te boy a sh'atear* por las escaleras, ¡ansina te quebres y te hagas tiestos! ¿Wa pa eso quedí? Antes, cuando quería qassrear* con la "h"inta* mía, no tenía más que asomarme a la cuerta*, y si aparecía alguno, me iba a pasear con él. Y awwera, ende mal*, sentuyada* cabe una maquiná de mí a ti Jamila*, halaquí* las griegas, halaquí el Mensajero se le arremate su nombre porque anda cuando le sale de la punta del yahoo, halaquí el escaner atortushado* que mos saca a todos unas caras de empohiñados* que espantamos a los bezinos, halaquí el Interno Explorador que le venga un tabardillo que le bole, alaquí el Nescapado de ojo de Gato (sí, sí, Bill el Gato ese... el pordiosero que se pasa la vida pidiendo limosna "'Ala R'bi, 'Ala R'bi"* cabe* la me'ará* de la Cuesta de la Playa) ¡Wo por la tel-layas* en las que tel-leímos* desde que el 'olam* se "j"eljeó* de comPUTAdoras, no las quede amo ni dueño, amén!

Meriá desenchufa el ordenador, lo levanta en vilo con una fuerza asombrosa, sale al balcón, enarbola el ordenador bien por encima de su cabeza y lo arroja a la calle con un chillido que parece una "abarwalá"* o mejor el grito de guerra de los Comanches: "Yahoo! Yahoo! Yahoo!"

A los pocos segundos, se oye un estruendo de cristaleras rotas, gritos de transeúntes alocados, frenos estridentes de automóviles, sirenas de policía, aullidos de ambulancias...

FIN


________________________________________________________________
Léxico

se me taqfeó = se me atascó
¡Yalatif! = exclamación que expresa asco o indignación
negro mazzal = negra suerte
azzifa = obscena
tu mudre o tu pudre = deformación insultante de "tu madre o tu padre"
mel'oqqa = maldita
nuncua = nunca
kefseada = horrible, demudada
color de nabo enshawwado = color de nabo hervido en mucha agua, lo que le da un color pálido
sheddear = cerrar
"h"o"j"erá = retrete, baño
keffusa = dícese de una mujer horrible
no alegues para tal = no te quedes en vida para ver tal cosa (no alegues = no llegues, no alcances)
boril = buril; aborilar = (fig.) taladrar
tarra"h"ito del forno = el mandadero del horno
L-lah in'al book = (ár.), Dios maldiga a tu padre
Que se te qadeen del-la hora = que se te agoten inmediatamente
megabaytas = juego de palabras: megabytes y baytas = huevos en árabe
el hard-drayv = hard drive
hard-rear = juego de palabras: hard drive y "hadrear", que significa hablar
fer'ear = abrir
desmazzalada = desgraciada
guijdor = wo
sh'atear = tirar, lanzar, arrojar
qassrear = charlar
"h"inta = grupo de amigos
ende mal = por desgracia (fr.: hélas!)
sentuyada = sentada, con sufijo despectivo (cf.: levantúyate)
de mí a ti Jamila = indica "une solitude à deux"
atortushado = dícese de un aparato (o de cualquier cosa) que funciona mal
empohiñados = enfadados
'Ala R'bi = (ár.), frase de los mendigos (equivale a "¡Una limosna por el amor de Dios!"winking smiley
cabe la me'ará = cerca del cementerio
¡Wo por la tel-layas en las que tel-leímos = ¡Ay del destino que se nos deparó!
el 'olam = (hebr.), mundo, universo
se "j"eljeó = se llenó; "j"eljear es llenar de algo sucio, ensuciar


texte de Solly Levy

Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
02 janvier 2005, 14:41
un site qui interessera également les amateurs
[inicia.es]

A bientot
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
03 janvier 2005, 07:52
Soly,chalom
il se peut que le tel Leon Bengio est de la famille, etant donne que tous les Bengio sont originaires de Arzila. en tout cas je ne le connais pas.

Reuben
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
03 janvier 2005, 15:56
Quelques sites à consulter pour ceux qui s'interesse au Haketia

[www.sefarad.org]

[www.languesdefrance.com]

pour ceux qui pratiquent aussi la langue de Shakespeare ci après une adresse de site faisant un historique assez court mais trés bien fait avec une cartographie des mouvements migratoires et une bibliographie interessante.

[www.sephardicstudies.org]

A bientot pour de nouvelles infos,photos , proverbes en judeo espagnol

that's all folks for tonight

lo pases bien

leitraot
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
03 janvier 2005, 16:17
Au fait une info qui interessera peut etre la hija del mar y del sol
Ce n'est pas exactement le du Haketia dont il s'agit ,mais je pense que ce dictionnaire doit etre d'un certain intéret ;

Dictionnaire Français - judéo-espagnol
Klara et Elie Perahya



Langue qui n’a cessé de se créer et de se transformer depuis1492, date de l’expulsion des Juifs d’Espagne, le judéo-espagnol est un amalgame d’espagnol, de turc, d’hébreu, de ladino, de français, d’arabe, de grec, d’italien, mais il y a eu structuration de cet amalgame en une entité indépendante où se retrouvent toutes les caractéristiques de l’âme juive : ses peurs, ses superstitions, mais aussi son humour et un profond humanisme fortifié par l’épreuve. Les auteurs, qui appartiennent à la communauté d’Istanbul, nous donnent à savourer ces “ petites peintures pleines de couleur et d’émotion ” que sont les mots et les expressions du judéo-espagnol. Leur entreprise, qui tient de l’exploration, menée avec ferveur et sagacité, participe de l’immen-se effort pour que continue à vivre une langue d’autant plus riche et originale qu’elle s’est façonnée vaille que vaille, en mille lieux, et qu’elle porte en elle une énorme charge de sensibilité.

Broché 21,85 euros dispo sur le site

[www.kodechonline.com]
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
04 janvier 2005, 09:19
Pour tous les interesses du dictionaire en haketia,voici quelques nouveaux mots.

El Dio te hadee - que Dieu te protege
Jial pintado - jeune et beau
Chabonar - laver le linge
Foyin del forno - tres sale
la dolma - obscurite
Los denbachos - les fantomes
No cuedo - je ne peux pas
Una laazba - une jeune fille
Las nalgas - les fesses
Meherma - foulard
Fidiondo - sale
Meherra - avare
Demudado - malade
shavos - argent
Fechizos - sorcelerie
Topado - tetu
Endiamantada - une femme parfaite
Gzala - une jolie fille
Ferasmal - hors de tout mal
Atuendos - la vaisselle
Lo enciscan todo - ils salissent tout
kahras - des problemes
voila pour le moment.salut
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
07 février 2005, 10:58
Foyin del forno - tres sale
En español de hoy es HOYIN DEL HORNO y significa el polvo negro que deja el humo del horno


Fidiondo – sale
En espanol contemporaneo es HEDIONDO y significa que huele muy mal


Topado - tetu



Otra version es TOPIDO o TOPETE

Pezado, Tskil,Pezgado, Bassel


Endiamantada - une femme parfaite

No solo la mujer. Se dice de cualquier cosa buenisima


Atuendos - la vaisselle

En espanol de hoy, ATUENDO es un adorno del vestir.
Parure en francés




Lo enciscan todo -
ils salissent tout
ENCISCAR viene de CISCO carbon casi molido




Femme sterile
agra

De ÂKARA en hebreo y ÂGRA en arabe



A cette heure la je suis ne, ce dit pour quelqu un qui arrive en retard
A estas oras naci

Otra version es A ESRAS HORA NACI YO

Otra version es A ESTAS HORAS NACI YO Y ME LLAMARON MESÔDA MIMONA
Se dice cuando alguien hace algo fuera o despues del tiempo



C est comme si on disait ai-ai-ai
awouili wouahdi

Expresion arabe ante una desgracia y es AWILI WA^DI (WA^DI CON ÂYIN Y NO CON HET)


semit barakh

Del hebreo Shem Yitbaraj




chkiko

Eauivalente : Tocar madera





quelle mal elevee
ke aicha

Significa QUE SERPIENTE



Femme mechante
Aicha-kandicha

PERSONAJE FEMENINO IMAGINARIO QUE DA MIEDO A LOS NIñOS


associe
ajountera

Persona o personas frecuentadas

Jeune-fille
Alazba

VIERGE EN ARABE

Dimanche
Alhad

Incluso los Judios turcos dicen NOCHE DE ALHAD



Le henne
alhenia

En español de hoy ALHEñA



amer
amargo
AMARGO FIEL

FIEL EN ESPAñOL DE HOY ES HIEL (BILE EN FRANcais)


remplies
amrea

NO CONFUNDIR CON KAMREAR JUGAR AL DINERO


Aigre
azedo

AZEDO EN PORTUGUES SIGNIFICA ACIDO




¡Wo por la tel-layas en las que tel-leímos =
¡Ay del destino que se nos deparó!-
bobo au sommes nous arrives

En arabe TELA-A, SE PARECE



Modifié 1 fois. Dernière modification le 14/03/2008 08:08 par clementine.
Re: DICTIONAIRE EN HAKETIA
12 mars 2005, 11:21
petite question:
le haketia n'etait pas un dialecte de la meme langue (ancien castillan) parlé aussi par les musulmans d'andalousie? car j'ai remarque que beaucoup de mots sont encore utilises dans les villes d'andalous (rabat, tanger, tetuan...)
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved