Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe

Envoyé par sefarad13 
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
12 novembre 2006, 12:19
Khdamti ala rassi, ou jmili aal nass

tant que j'y suis j y reste alors je continue, en plus j ai envie de deconner

mon travail est dans ma tete soit mon cerveau bien caché et ma beauté bien visible au yeux des gens

donc traduction dans mon jargon perso qui se veut un dimanche soir delirant: regardez moi bien comme je suis jolie, mais vous devez juste vous contenter de mon physique parce je ne suis pas prête de vous dire ce qui se passe et se trame dans ma tete.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
12 novembre 2006, 13:22
A Tsvi,

Je regrette de vous decevoir mais vos reponses sont loins d'etre justes.
Attendons donc "Haifa". J'ai l'intuition que lui pourra trouver de meilleures reponses.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
12 novembre 2006, 18:20
tsvi a écrit:
-------------------------------------------------------
> Diff ma y'ssrat, ou moul dar ma y'ffarat.
>
> je vais essayer celle là les autres me demande
> plus de concentration
>
> l'invité n'avale pas et le maitre de maison ne
> perd rien, je pense que ca doit se dire comme pour
> un match nul, on ne gagne rien et on ne perd rien,
>
> genre comme si on etait invité chez quelqu un qui
> n a pas les moyens de vous offrir un repas, pour
> pas le vexer on refuse de manger, s il nous
> propose de rester manger
>
> en voila une autre ,
> ma mere pour me consoler des fois elle me dit "
> koul atla fiha khir"


J e crois que la traduction de ce proverbe dénote le savoir vivre marocain.L'invité ne doit pas poser de conditions "I tcharrat"(je veux manger ceci,ou je ne mange pas cela) et l'hote ne doit pas se montrer indifferent (i farrat)et au contraire faire tout son possible pour bien recevoir son invité.

Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
13 novembre 2006, 00:05
A Khripouche,

Bonjour.
Je viens de prendre connaissance de votre reponse a l'un de mes proverbes.
Je vous felicite pour la traduction. Elle est exacte.
Essayez donc les autres.
Je vous remercie de m'avoir donner l'occasion de vous decouvrir dans ce domaine aussi.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
13 novembre 2006, 08:29
pineuss a écrit:
-------------------------------------------------------
> A Khripouche,
>
> Bonjour.
> Je viens de prendre connaissance de votre reponse
> a l'un de mes proverbes.
> Je vous felicite pour la traduction. Elle est
> exacte.
> Essayez donc les autres.
> Je vous remercie de m'avoir donner l'occasion de
> vous decouvrir dans ce domaine aussi.


Mon cher Pineuss

C'est un reel plaisir que de décortiquer les mystères de toute langue.
Voici mes humbles propositions:
khdamti aala rassi ou jmili aala nass :consacre la vertu du travail , car si je ne dois rien à personne(khdamti aala rassi) jmili aala nass :je peux montrer mon orgueuil envers quiconque.

Elli kayqtaa chi chetaaba,Ijerha: chacun est responsable de ses actes,s'il fait quelque chose il doit en subir les coséquences.

Ya lli mahejouk(ma hezzouk, en casablancais) la riyah ou la ghiouane,wach guelbek miyit oula nti sabra:

Toi(la dame)qui n'est sensible ni aux passions(laryah=esprits) ni à l'amour courtois(ghiouane) n'as tu pas de coeur ou resiste tu?( fais tu semblant d'etre insensible aux declarations d'amour)?

Houa fi laryam ou mmou tcheddi lou selham:

Il est toujours dans les nuages(=laryam=pas encore mur)et sa mère lui tisse(= tcheddi en judéo marocain ou tseddi en casablancais) un burnous(selham ,signe de maturité,porté par les hommes respectables)

Peut etre existe -t-il d'autres explications...

Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
13 novembre 2006, 09:20


Bonsoir pineuss, tsvi et Khripouch.

Khripouch m'a devancé pour l'explication de "dif ma ichrat o moul dad maiferrat". Exactement, l'invité ne doit pas dire je ne mange pas ceci et celà et je voudrais plutot ceci et celà; mais le maitre de maison doit lui aussi faire tout son possible pour que son invité soit à l'aise en tout.

Quant à "khdamti aala rasi o jmili aala nas", je pense que celà veut dire: mon travail c'est pour moi, je travaille pour moi pour subvenir à mes besoins, et je je me fiche des autres c'est à dire je me fiche de tout le reste. J'espère que c'est ça.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 01:15
khripouche a écrit:
-------------------------------------------------------
> pineuss a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > A Khripouche,
> >
> > Bonjour.
> > Je viens de prendre connaissance de votre
> reponse
> > a l'un de mes proverbes.
> > Je vous felicite pour la traduction. Elle
> est
> > exacte.
> > Essayez donc les autres.
> > Je vous remercie de m'avoir donner l'occasion
> de
> > vous decouvrir dans ce domaine aussi.
>
>
> Mon cher Pineuss
>
> C'est un reel plaisir que de décortiquer les
> mystères de toute langue.
> Voici mes humbles propositions:
> khdamti aala rassi ou jmili aala nass :consacre la
> vertu du travail , car si je ne dois rien à
> personne(khdamti aala rassi) jmili aala nass :je
> peux montrer mon orgueuil envers quiconque.
>
> Elli kayqtaa chi chetaaba,Ijerha: chacun est
> responsable de ses actes,s'il fait quelque chose
> il doit en subir les coséquences.
>
> Ya lli mahejouk(ma hezzouk, en casablancais) la
> riyah ou la ghiouane,wach guelbek miyit oula nti
> sabra:
>
> Toi(la dame)qui n'est sensible ni aux
> passions(laryah=esprits) ni à l'amour
> courtois(ghiouane) n'as tu pas de coeur ou resiste
> tu?( fais tu semblant d'etre insensible aux
> declarations d'amour)?
>
> Houa fi laryam ou mmou tcheddi lou selham:
>
> Il est toujours dans les nuages(=laryam=pas encore
> mur)et sa mère lui tisse(= tcheddi en judéo
> marocain ou tseddi en casablancais) un
> burnous(selham ,signe de maturité,porté par les
> hommes respectables)
>
> Peut etre existe -t-il d'autres explications...
>
>
Cher Khripouche,

laryam,(a ne pas confondre avec "laghyam -nuage"winking smiley est en effet quelque chose en voie de developpement.
Dans le cas du proverbe: l'embryon est enconre dans le ventre de sa mere et deja cette derniere lui tisse un habil de grande personne.
Donc, il ne faut pas precipiter les choses.
Pour ce qui est du reste tout est bon. Encore une fois BRAVO!.

Merci aussi a Haifa pour ses efforts.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 01:33
Voici d'autres proverbes a eclaircir.

Di ka yingr'd minzalo, ka yaamel mennou mahhssa.
Jouii fi karssi ou aanayti fi rassi.
sebaa ma kathhabhach elmatmoura.
Triq el m'hhalla qataath n'aayli.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 12:51
Cher Pineuss,

Excuse moi d'avoir sous-estimé tes capacités de transcription phonétique.C'est vrai que j'ai hésité entre les 2 prononciations et la traduction est approximative.
Essayons les autres:

Jou3i fi(karssi) karchi ou 3nayti frassi(la faim est dans monventre et l'amour propre est dans ma tête): bien que la faim taillade mon ventre,je ne m'abaisserai pas a faire le pique assiettes.

Sebaa(chebaa) ma kathabbhach elmatmoura:le grenier n'aime pas le rassasiement: le pingre dénigre celui qui mange à sa faim (ou offre a manger aux autres)

Triq el m'halla qataat n'aayli: j'ai usé mes sandales sur le sentier allant et venant au campement: mais le sens profond m'echappe, comme on dit aatit hmari(je cède mon âne)
quant au premier proverbe ,désolé mais je n'arrive pas à le lire ,surtout le dernier mot (mahhssa)

Voila une contribution de ma part

Lalla zina ou zadha zin l'hammam!
Gal lou k'houz,gal lou d'har h'marek q'ssir.
Elli ma aandou sidou aandou lallah.
Wach takoul a l'mrid?
Warrih warrih,wila aama sir ou khallih!
Ta hazqat aad zemaat rezliha!
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 16:26
bien que novice en la matiere je vais essayer et si je dis des betises vous aurez au moins le plaisir d en rire

Di ka yingr'd minzalo, ka yaamel mennou mahhssa
pas trop compris un coq qui se tord le cou

Triq el m'hhalla qataath n'aayli
le sentier ou la route de probleme m a déchiré ma sandale
je dirai que c'est une personne qui compare sa vie a un sentier ou une route parsemée de problemes au point qu elle ne s en sort pas et qu elle en a usee ou déchirée ses sandales

Lalla zina ou zadha zin l'hammam
lalla est jolie et apres le hammam elle est encore plus jolie
il parait que les femmes apres etre sortie du bain maure, elles sont superbes, donc si a la base c'est une jolie femme , elle serait encore plus jolie apres le bain, mais je penses qu on peut utiliser cette phrases pour d'autres qualités qui se rajoute à une premiere et pas seulement physique.

Gal lou k'houz,gal lou d'har h'marek q'ssir
Je l aime bien celle la !!!! il lui a dit pousse toi et l autre lui a repondu le do de ton ane est cour,
difficile a expliquer le sens par contre, il lui demande de se pousser pour lui laisser un peu de place et l autre il ne veut pas mais il lui rétorque en bref je peux pas te céder une place et en plus c'est pas ma faute , c'est celle de ton ane qui a un do trop court

Warrih warrih,wila aama sir ou khallih!

montre lui montre lui et s il est aveugle avance et laisse le
se dit pour une personne que l on conseil mais qui ne veut pas ecouter et ben au bout d un moment il y en a marre s il ne veut pas comprendre et ecouter il faut laisser tomber et continuer a avancer
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 17:55
pineuss a écrit:
-------------------------------------------------------
> Voici d'autres proverbes a eclaircir.
>
> Di ka yingr'd minzalo, ka yaamel mennou mahhssa.
> Jouii fi karssi ou aanayti fi rassi.
> sebaa ma kathhabhach elmatmoura.
> Triq el m'hhalla qataath n'aayli.



Le premier veut dire: minzalo(l'manjel) la faucille. Mahhssa comme dit pineuss c'est "lmhacha", la serpiète. Celui qui a brisé sa faucille en fait une serpiète. Equivalent de "sir bnaala hta ijib lah sbat".


Pineuss, tsvi et Khripouch, bonsoir.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
14 novembre 2006, 22:33
A mes chers Khripouche, Tsvi et Haifa,

Omettant l'ordre des reponses aux proverbes, je commencerai par dire que Haifa m'a surpris cette fois par la bonne traduction donnee a "Di ka yingr'd minzalo, ka yaamel mennou mahhssa (lmhacha). Excusez ma prononciation judeo-arabe-fassi.
Ce proverbe veut parfois dire: Il faut savoir s'arranger dans la vie. ou encore, se contenter de ce qu'on a.

Tsvi m'a fait la bonne humeur de bon matin avec son coq qui s'est tordu le cou. J'ai eclate de rire. Merci Tsvi. Par contre vous vous etes repris en expliquant: "Triq el m'hhala qataath n'aayli". Qui veut dire: j'ai parcouru de longues routes pour retrouver le lieu de mes proches. (j'ai use mes souliers en cherchant le campement) mais aussi veut dire que la vie m'a torture cherchant en vain un moment de repit.

Khripouche, comme on dit chez nous "Kol hakabod!" (Tout l'honneur!) pour la reponse a "Jouii fi karssi Ou aanayti fi rassi" (celui qui a honte de manger reste affamme"winking smiley. Il faut eviter l'orgueil mal place.

Quant au proverbe " Seb'aa ma kathhabhach el matmoura", cela veut dire que l'egout deborde a force de surcharge de dechets. Dans le sens q'une personne qui a connu le manque ne doit pas abuser del'abondance.

Pour ce qui est de votre contribution, cher Khripouche, il me semble que vos proverbes ont trouve reponse en partie.
Le premier peut se comprendre des deux sens. Positif et negatif. Comme pour dire Je n'ai pas eu assez de cela, que je rajoute encore de cela.
Le deuxieme qui a ete traduit mot a mot veut exprimer l'incapacite de supporter d'autres charges.
Le 3eme: A ma comprehension: Celui qui ne trouve pas son maitre, trouve sa maitresse. Il trouve toujours quelqu'un qui le domine.
Le 4eme: Est-ce moi dans ma souffrance et toi tu me proposes des rejouissances?
Le 5eme est bien explique par Tsvi.
Le 6eme, veut dire: Apres avoir fautte, on cherche a reparer en retard.

A votre jugement!

Bonne journee a vous tous.
Desirez vous encore d'autres proverbes?

Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
15 novembre 2006, 06:08
cher Pineuss,

oui,le premier est dit lorsqu'une calamité vient s'ajouter à une autre.

le second exprime l'incapacité à faire des concessions car audelà on se met en danger.

Le 3ème veut dire au contraire que chacun de nous aura quelqu'un pour le défendre et le protéger.litteralement celui qui n'a pas de grand père (sidou) a une grand-mère (lallah),qu'ils soient maternels ou paternels.

Le 4ème veut dire qu'il faut aider celui qui en a besoin sans le lui demander-car parfois bcp de gens n'osent pas le faire.

Le 5ème et 6ème sont assez clairs.

C'est vrai que le parler judeo-marocain est assez imbibé du parler fassi et un peu meknassi.mais quand s'y ajoute la force du casablancais ,moi je kiffe!
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
16 novembre 2006, 22:01
je kifff aussi, alors on continu!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
17 novembre 2006, 00:53
Pour tous les amateurs de proverbes arabes marocains voici encore:

DI KA YINFAKH FEL L'BENN, KA YISTHAGOU.
ILA KAN EL-BOU TERR OU L'OUMM Z'MMARA, EL OUELD IKHRAJ GHITTA.
AASSATHOU FIL KHIMA OUALA BINTHOU ITHIMA.

A vous d'eclaircir.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
17 novembre 2006, 17:06
pineuss a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pour tous les amateurs de proverbes arabes
> marocains voici encore:
>
> DI KA YINFAKH FEL L'BENN, KA YISTHAGOU.
> ILA KAN EL-BOU TERR OU L'OUMM Z'MMARA, EL OUELD
> IKHRAJ GHITTA.
> AASSATHOU FIL KHIMA OUALA BINTHOU ITHIMA.
>
> A vous d'eclaircir.


Bonsoir pineuss, tsvi, Clementine..

1) Celui qui souffle dans le petit lait, connaita son manque(du petit-lait).
2)Si le père est un instrument à percussion et la mère une flutte, automatiquement leur fils sera une trompette(si toutefois on peut traduire ghitta par trompette)
Le troisième je ne sais pas mais il m'a semblé vouloir dire "prendre son diner dans la tente(chez soi) vaut mieux que de laisser sa fille orpheline.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
18 novembre 2006, 04:02
Haifa a écrit:
-------------------------------------------------------
> pineuss a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Pour tous les amateurs de proverbes arabes
> > marocains voici encore:
> >
> > DI KA YINFAKH FEL L'BENN, KA YISTHAGOU.
> > ILA KAN EL-BOU TERR OU L'OUMM Z'MMARA, EL
> OUELD
> > IKHRAJ GHITTA.
> > AASSATHOU FIL KHIMA OUALA BINTHOU ITHIMA.
> >
> > A vous d'eclaircir.
>
>
> Bonsoir pineuss, tsvi, Clementine..
>
> 1) Celui qui souffle dans le petit lait, connaita
> son manque(du petit-lait).
> 2)Si le père est un instrument à percussion et la
> mère une flutte, automatiquement leur fils sera
> une trompette(si toutefois on peut traduire ghitta
> par trompette)
> Le troisième je ne sais pas mais il m'a semblé
> vouloir dire "prendre son diner dans la tente(chez
> soi) vaut mieux que de laisser sa fille orpheline.

Haifa,
Tu me mets de bonne humeur ce matin!
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
18 novembre 2006, 04:10
Rebonjour tout le monde,

1-Celui qui fait la fine bouche,et boude le petit lait,parceque c'est un aliment de pauvre,peut un jour en avoir besoin si jamais sa fortune tourne!
2-Si le père est un tambourin,et la mère un tam-tam,leur progeniture sera une cornemuse:tels parents,tels enfants.
3-Un père sevère,mais présent,est mieux qu'un père absent(ou dcd).
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
18 novembre 2006, 10:17
Cher khripouche,

Je capitule devant votre savoir!
Vous etes formidable?
Permettez moi de vous demander d'ou vos connaissances?
Je fais encore un essai de vous "bloquer".

M'thaii tahht ibatti, ma chmaa had aayati !
Gallou: Thhaq ya Hmad! Ouazbou: "LLA! ma ndahakss oummi".
Eddib li tahh fel bir, zebdou shlougui ou darlou fdihha.
Ezzin, fhhal debbla: Ila kay Ibech, ka witfathath.
Re: PROVERBES/PITKAMIM en judeo arabe
18 novembre 2006, 11:12
bonsoir tout le monde

wowwwwww, le niveau est de plus en plus haut, je ne sais pas si je vais pouvoir m'en sortir, mais je vais essayer mais pour ca il me faut vraiment de la concentration, et pas dit que je ne finisses pas comme mon fameux cop qui s est tordu le cou

en fait la difficulté me fait penser à un souvenir d'enfance lorsque j étais gamine et que mon père paix à son âme me faisait faire les devoirs, c'etait une calamité, je ne voulais qu une chose aller jouer et gambader comme la chèvre de monsieur Seguin et lui il voulait que je sois la première et si jamais je nageais dans laguadou il me disait "el hmar ma yéchem el karfa" l âne ne sent pas la cannelle ; je n'ai encore jamais compris le sens de cette phrase si quelqu un pouvait me le dire je lui serais très reconnaissante
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved