|
De retour sur le forum de Imma Hbiba, je me sens comme le marin de retour au port d'attache..."je reviens chez nous"...retrouver les mots pour me souvenir des saisons, des parfums, en réécoutant leur magie musicale..., et certainement trouver encore quelques mots nouveaux, oubliés, et qui ressortiront comme des promesses en sommeil...Et je vais déjà mettre à contribution l'un opar goeland - CULTURE
Mea culpa, Le "bois de senteur" est une dénomination incorrecte, que j'ai reprise, à la place de "pois de senteur" qui est une fleur ... Je dois cette correction à ma femme, Dame Mouette, toujours Rieuse de mes erreurs...Et donc, pour répondre à notre "Mamie Bien-Aimée", c'est bien le bois de santal qui est le " 3ud et Qmaïré...."par goeland - CULTURE
Je rejoins Pineuss dans la traduction du bois de senteur en général: 3ud el qmairé, dont les effluves me parviennent à la simple évocation du mot, entendu à la maison...Pour le mollet, je jette le "mollah" au shah...en attendant un voyage au Maroc que j'epère vers la miaou...Je demande pardon d'avance, mais je n'ai pas pu les retenir. Votre absolution me sera-t-elle accordée, chpar goeland - CULTURE
Bonjour Clémentine, J'ai entendu " babout'sa" pour babouche, et "tsénéla" pour sandales, ou mules...Pour chaussures je crois plutôt "sebbat"... Sondons le colimaçon...par goeland - CULTURE
pour Clémentine, Il me semble bien que 3kass veut dire la canne (pour marcher)...Continuons à déambuler dans le dico, sans paresse, sans 3kess...par goeland - CULTURE
La version judéo-français 2009, que vous avez ajoutée à la version français-judéo 2008, est absolument admirable. Elle manquait. Félicitations pour vous exprimer toute mon admiration pour ce résultat et l'énorme travail auquel il a fallu s'atteler. Il ne me reste plus qu'un espoir à formuler: qu'une colonne en caractères hébraïques puisse être ajoutée. Cela me donnerait vraiment lpar goeland - CULTURE
Je me joins à cette discussion que je trouve passionnante. Donner un nom plus court à la prochaine édition du dictionnaire, pourquoi pas...Ainsi, le "dictionnaire d'arabe judéo-marocain" serait appelé "dictionnaire français-taihudit"... Il est évident que le mot "taihudit" a de réelles consonnances arabes, berbères et hébraïques. Il peut avoir aussi une cpar goeland - CULTURE
je me souviens d'une expression qui définissait les caprices de la chance, expression que j'avais apprise d'un commerçant: "ila zat swirti, ka tenterha b'se3ra. ila ka temsi, kat heress s'nasel..." c'est-à-dire: "quand la chance vient, il suffit d'un cheveu pour la tirer à toi... mais quand elle s'en va, elle brise des chaînes"... Connaissiez-vous cette exprepar goeland - CULTURE
J'ai vu sur d'autres forums des documents judéo-arabes écrits en hébreu, tels que les actes de mariage, kétoubas,contrats commerciaux, et états comptables dressés entre vendeurs et leurs clients... Pour garder intacte cette mémoire, il aurait fallu que quelqu'un d'entre nous, suffisamment fort en hébreu, puissse ajouter, aux c olonnes existantes, une colonne en caractères hébraiques. Mpar goeland - CULTURE
merveilleux visage au regard intense que j'ai l'impression d'avoir plus que croisé, d'acoir connu et d'en avoir été sondé. Bravo pour cette photo et merci pour cette bouffée de tendresse...par goeland - CULTURE
Permettez-moi d'ajouter à votre liste le nom du rabbin aveugle : Bouzaglo, que presque tous les Casablancais venaient écouter les jours de grande fêtes, en général au Cercle de l'Alliance. En particulier le jour de Kippour, il était difficile d'avoir une place pour l'écouter. Sa voix grave, avec des intonations rauques et chaudes, était unique. Est-il possible que quelqu'un parmi nous aitpar goeland - CULTURE
Chers "Dafinautes", J'ai conservé un texte en judéo-arabe que l'on lisait le soir du 1er Seder de Pessah, avant de poursuivre la lecture de la Haggada en hébreu. C'est une tradition restée intacte dans de nombreuses familles, que j'ai plaisir à vous communiquer. J'ose espérer ("faisons un rêve..."que nous lirons ce texte au même moment, pour que nous maintenions touspar goeland - CULTURE
J'ai eu à plusieurs reprises besoin de consulter ce dictionnaire judéo-arabe, pour retrouver le sens exact de mots ou d'expressions restées gravées dans ma mémoire, mais pour lesquels je ne trouve pas l'équivalent en français. Par exemple, le mot "krinbous" concerne une graine verte et tendre, plutôt sauvage, que l'on mangeait en sortant de l'école (de l'alliance), il y a un sipar goeland - CULTURE
Au forum, hommes et femmes fort en hébreu, Pourquoi ne pas essayer d'ajouter à ce dictionnaire judéo-arabe une colonne de prononciation en caractères hébraïques? Est-ce une bonne idée? qu'en pensez-vous?....je pense à nos grand-parents qui correspondaient en judéo-arabe avec des caractères hébraïques. J'ai conservé un vieux livre de prière de Pessah dont chaque chapitre commence ppar goeland - CULTURE
A notre douce Clémentine de Fez, Je crois que "Bal" se réfère particulièrement à la mémoire...Un avertissement relativement sévère se disait "3mel fiha balk"...c'est-à-dire " garde-le bien en mémoire" ou "souviens t'en"... "balak" c'est "oust" comme le voudrait "balak 3lya" càd "loin de moi"... D'autre ppar goeland - CULTURE
T'bark allah alik,a hbibi, quelle magnifique idée d'avoir réalisé ce dictionnaire qui a la magie, pour beaucoup d'entre nous, de faire revivre des moments oubliés: cuisine, marché de Bab Marrakech, four pour la dafina, et les odeurs d'épices, et de plats colorés qui mijotaient dans des sauces impossibles...Ya 8hasra......Où sont les neiges d'antan?par goeland - CULTURE