Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 mars 2008, 01:58
Cher lecteur, lectrice

N’ayant pas trouvé facilement de dictionnaire judéo-marocain sur le web, nous avons décidé d’en commencer un. Nous, ce sont des personnes nées ou ayant vécu leur jeune âge pour la plupart au Maroc.

Ce dictionnaire n’est donc pas le fruit du travail de linguistes distingués, Ce n’est même pas le produit de locuteurs assidus de cette langue judéomarocaine. C’est seulement la collection des souvenirs encore vivaces de cette langue entendue pendant toute leur enfance parlée par leurs grands-parents, par leurs parents entre eux, par leur parents avec « la bonne », avec des commerçants, dans les
réunions de famille etc. C’est un effort pour que cette mémoire ne disparaisse pas complètement, du moins pas trop rapidement.

Ce serait merveilleux de conserver plus longtemps le souvenir de cette langue pleine d’images, d’exagérations, d’expressions savoureuses, où bénédictions et malédictions semblent occuper la moitié de l’espace ! Nous espérons que vous trouverez plaisir à vous remémorer ce vocabulaire et ces expressions incroyables.

Nous espérons aussi que vous nous aiderez à compléter, corriger et enrichir cette première mouture. Il contient, c’est sûr, probablement des approximations et des erreurs. Ah ! la mémoire…

La transcription en caractères latins est rébarbative au premier abord mais elle devient vite familière.

Qui sait ? S’il y a un intérêt suffisant, des mises à jour périodiques seront à envisager. Et pourquoi pas plus tard l‘étymologie, la transcription hébraïque et d’autres enrichissements.…
Amusez-vous bien,


Imma Hbiba

CONSULTER LES DOCUMENTS

Dictionnaire [dafina.net]

Expressions et proverbes [dafina.net]



Modifié 2 fois.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
10 mars 2008, 22:12
Pas mal votre idée, effectivement je n'avais pas vu de lexique de ce genre
Une suggestion rajouter les termes judéo espagnol
Bravo
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 11:10
Bravo pour votre initiative et le travail de recherche demandé, et comme le suggère "Samethan" , pourquoi ne pas tenter de faire de même avec les expressions et proverbes judéo-espagnol?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 14:14
samethan a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pas mal votre idée, effectivement je n'avais pas
> vu de lexique de ce genre
> Une suggestion rajouter les termes judéo espagnol
> Bravo


Tout a fait d'accord, d'ailleurs il y en a deja dans la version publiee, comme veilleuse-mariposa, riz-rauz (arroz), biere-serbisa (cerveza)... Si vous en connaissez d'autres n'hesitez pas a me les envoyer, ils seront ajoutes + tard
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 14:18
OK Clarnath. En fait ce travail a ete un vrai plasir grace a l'aide de bons amis. Il faut continuer a l'enrichir, des mots et proverbes judeo espagnols seraient bienvenus. Envoyez...
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 14:46
Bravo pour cette idee originale et inedite!

Je rajoute quelques mots :

Faire semblant : KOUONNE (KOUENNE)
Pousse-toi : BALAk
Batard (?) : TAME
Avoir des envies (se dit d'une femme enceinte) ; KAT TOUAHEM

@ plus pour d'autres mots
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 14:56
une expression
MAN TSOUATS FIk (je suis fier de toi!)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 15:08
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bravo pour cette idee originale et inedite!
>
> Je rajoute quelques mots :
>
> Faire semblant : KOUONNE (KOUENNE)
> Pousse-toi : BALAk
> Batard (?) : TAME
> Avoir des envies (se dit d'une femme enceinte) ;
> KAT TOUAHEM
>
> @ plus pour d'autres mots


Merci Clementine! Je note tous ces nouveaux mots pour la prochaine edition du dico. Si tu as parcouru le dictionnaire as-tu trouve des mots a corriger? A+
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 15:30
J'etais sur le dictionnaire, voila ce que j'ai releve, a verifier avec d'autres personnes.
Bracelet : je pensais que c'etait DEMLIZ
Muet : Je pensais que c'etait ZIZON, ZIZONA
Citron : LIMA

Sinon d'autres que je pense ne pas avoir trouve :
Encens : OUD MOUERE
Beau-frere: 3ZIZI
Le femur : KESBA DEL RZEL
Plaisanterie, blague : MLAGHA
Malade : MRED (a rajouter a maladie)

Sans explication certaine :
-T'MRE'A (T'EMREKA) en cuisine un plat de viande avec citron et ail (mais peut etre aussi concerne autre recette)
-MRIRA : une inondation? se dit quand qq chose de mauvais est a preparer (enterrement par ex) ou quand la maison est en bazar (SHAD EL MRIRA)

Moi je suis une amatrice, il y a sur le forum des personnes qui possedent un vocabulaire bien plus etoffe et precis que le mien.

Bon courage!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 15:42
Desolee
KESBA DEL RZEl : TIBIA (et non femur)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 15:48
clementine a écrit:
-------------------------------------------------------
> J'etais sur le dictionnaire, voila ce que j'ai
> releve, a verifier avec d'autres personnes.
> Bracelet : je pensais que c'etait DEMLIZ
> Muet : Je pensais que c'etait ZIZON, ZIZONA
> Citron : LIMA
>
> Sinon d'autres que je pense ne pas avoir trouve :
> Encens : OUD MOUERE
> Beau-frere: 3ZIZI
> Le femur : KESBA DEL RZEL
> Plaisanterie, blague : MLAGHA
> Malade : MRED (a rajouter a maladie)
>
> Sans explication certaine :
> -T'MRE'A (T'EMREKA) en cuisine un plat de viande
> avec citron et ail (mais peut etre aussi concerne
> autre recette)
> -MRIRA : une inondation? se dit quand qq chose de
> mauvais est a preparer (enterrement par ex) ou
> quand la maison est en bazar (SHAD EL MRIRA)
>
> Moi je suis une amatrice, il y a sur le forum des
> personnes qui possedent un vocabulaire bien plus
> etoffe et precis que le mien.
>
> Bon courage!

Clementine voila ce que j'appelle une belle contribution !!! Un grand merci et J'espere que tu vas faire des emules. A ce rythme le petit dico pourrait devenir une vraie reference!

Un volontaire pour confirmer les mots dont Clementine n'est pas sure?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 19:18
T'bark allah alik,a hbibi, quelle magnifique idée d'avoir réalisé ce dictionnaire qui a la magie, pour beaucoup d'entre nous, de faire revivre des moments oubliés: cuisine, marché de Bab Marrakech, four pour la dafina, et les odeurs d'épices, et de plats colorés qui mijotaient dans des sauces impossibles...Ya 8hasra......Où sont les neiges d'antan?
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 21:30
A Clementine,

Surtout ne racontez pas que c'est moi qui vous ai appris l'arabe dialectal ou judeo-arabe!!!ha ha hawinking smiley
Voici selon ma transription quelques rectifications:

Pousse-toi = q'hhez ou comme propose imma hbiba: q8ez? Par contre,

Balak c'est "ote-toi" Ou "fait attention". Bal=cerveau. Donc "Balak ou Balek" C'est "ton cerveau" (sous-entendu de fait attention).

Batard = mamzer. car "tamei" c'est impur ou souille.

Ka-thouahhem = en etat d'excitation.(une forte envie, immense desir).

Lima Hhamda c'est en effet citron. Pour d'autres "Lima" tout court veut dire "orange".

Demliz c'est bon. Zizonn, Zizona aussi. y a ceux qui prononcent "Zizounn".

Encens = Oud En'nouwar mais aussi "thabkhira"

Beau-frere = Nssib. J'ai entendu 3zizi chez les juifs originaires de Sefrou. Mais 3zizi c'est aussi mon cheri, mon bien-aime.

Bon! cela suffit pour ce soir. Mais attendez une minute Clementine! puisque vous avez parle de Tibia (kasba der'rzel) comment qu'on appelle alors le mollet? Un bon point pour vous si vous nous le dites.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 21:52
goeland a écrit:
-------------------------------------------------------
> T'bark allah alik,a hbibi, quelle magnifique idée
> d'avoir réalisé ce dictionnaire qui a la magie,
> pour beaucoup d'entre nous, de faire revivre des
> moments oubliés: cuisine, marché de Bab Marrakech,
> four pour la dafina, et les odeurs d'épices, et de
> plats colorés qui mijotaient dans des sauces
> impossibles...Ya 8hasra......Où sont les neiges
> d'antan?

Faire revivre ces souvenirs, partager ce bonheur avec d'autres sur le net, c'etait le reve. Et la je suis heureux, tes mots me touchent beaucoup, le reve se realise.
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 21:56
pineuss a écrit:
-------------------------------------------------------
> A Clementine,
>
> Surtout ne racontez pas que c'est moi qui vous ai
> appris l'arabe dialectal ou judeo-arabe!!!ha ha
> hawinking smiley
> Voici selon ma transription quelques
> rectifications:
>
> Pousse-toi = q'hhez ou comme propose imma hbiba:
> q8ez? Par contre,
>
> Balak c'est "ote-toi" Ou "fait attention".
> Bal=cerveau. Donc "Balak ou Balek" C'est "ton
> cerveau" (sous-entendu de fait attention).
>
> Batard = mamzer. car "tamei" c'est impur ou
> souille.
>
> Ka-thouahhem = en etat d'excitation.(une forte
> envie, immense desir).
>
> Lima Hhamda c'est en effet citron. Pour d'autres
> "Lima" tout court veut dire "orange".
>
> Demliz c'est bon. Zizonn, Zizona aussi. y a ceux
> qui prononcent "Zizounn".
>
> Encens = Oud En'nouwar mais aussi "thabkhira"
>
> Beau-frere = Nssib. J'ai entendu 3zizi chez les
> juifs originaires de Sefrou. Mais 3zizi c'est
> aussi mon cheri, mon bien-aime.
>
> Bon! cela suffit pour ce soir. Mais attendez une
> minute Clementine! puisque vous avez parle de
> Tibia (kasba der'rzel) comment qu'on appelle alors
> le mollet? Un bon point pour vous si vous nous le
> dites.

Merci beaucoup Pineuss. Ca a l'air tres precis tout ca et j'ai du travail pour la prochaine edition! Si tu as d'autres expressions n'hesite pas a les ajouter.
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
11 mars 2008, 22:25
Pineuss
Si 3ud en nuwar = encens, alors 3ud el qmaire = ?? je n'arrive pas a m'en souvenir,
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 07:05
A Imma Hbiba,

Merci d'avoir attire mon attention quant a 3ud el qmaire.

En effet 3ud el-qmaire ce sont les petites tiges imbibees ou impregnees d'essece aromatique quelconque et, quand en les brulant, elles degagent une odeur agreable.

L'ensemble des encens c'est bien a mon avis, Thabkhira.

Je me rectifie quant a 3ud en nouwar qui sont au juste les clous de girofle. (ka ynouwar = fleurit).
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 10:31
Bonjour Pineuss, je note tout cela.
Pour clous de girofle tu suggeres 3ud en nuwar, est-ce en + ou a la place de kromfel ?
Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 12:53
Oui! Imma Hbiba,
Il existe un different dialecte, vocabulaire et meme prononciation entre plusieurs regions du Maroc.
Ce que moi j'ai connu comme 3ud en nuwar les casablancais, par exemple, connaissaient sous le nom de qrounfel ou kronfel.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 mars 2008, 13:29
Bonjour Ima Hbiba!
Pineuss et moi sommes fassis, j'ai constate a plusieurs reprises sur le forum que nous nommions certaines choses diferemment du reste du Maroc (Ou bien le contraire! tongue sticking out smiley)

3UD EL QMAIRE : c'est ce que j'ai appele plus haut 3ud MOUERE. Tous simplement car les fassis juifs ou musulmans ne prononcent que tres rarement le son Q.
Cela doit etre du bois de Santal (?)

TABKHIRA : je suis d'accord avec Pineuss, c'est l'encens en general


Pineuss, grace aux recits que mous m'avez envoyes ces derniers mois, mon judeo-arabe que je comprends tres bien mais que je ne parle malheureusement pas m'est revenu petit a petit. Tous les mots enfouis reviennent peu a peu et je les connais presque tous!
Et comment je sais que le tibia se nomme KESBA DEL RZEL? avez-vous une idee?

Je donne ma langue au chat pour le mollet !
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA