Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc

 

                 LE JUDEO ARABE par Arielle

 

Ecrivez nous

 

 

   


 

 

 

Il est presque impossible de déterminer une date précise pour l'origine du Judeo-Arabe. Il est certain que les juifs dans la péninsule Arabe ont employé une sorte de dialecte juif arabe même avant les conquêtes islamiques. Désigné sous le nom d' AL-YAHUDIYYA . Ce dialecte était semblable au dialecte arabe dominant mais a inclus un certain vocabulaire hébreu et araméen, particulièrement dans les domaines religieux et culturels. Certains de ces mots d’emprunt sont passés dans le discours et les écritures arabes. Nous n’avons pas de preuve que le Judeo-Arabe Pré-Islamique ai produit une littérature spécifique, différente de celle de ses contemporains arabes.
Après les grandes conquêtes de l'Islam, les juifs dans les terres nouvellement conquises ont adopté la langue des conquérants et ont commencé à incorporer l'arabe à leurs écritures, développant lentement, parfois, leur propre dialecte parlé.
Vers la fin du quinzième siècle, le Judeo-Arabe a subi un changement important, car les juifs, ont commencé à se dissocier des Arabes, aussi bien de la langue que de la culture. Ce développement culturel s’est reflété dans la structure linguistique et dans la littérature. Le Judeo-Arabe écrit à ce moment-là a incorporé des éléments plus dialectaux, et de plus en plus de travaux sont apparus en hébreu. Ce changement est crucial dans la modification du Judeo-Arabe dans la période médiévale.

La structure du Judeo-Arabe :

Comme d'autres langues juives, le Judeo-Arabe a une langue de base, l'arabe et les dialectes locaux, et un grand composant hébreu et araméen. Ce composant n'est pas limité à la sphère du vocabulaire culturel-spécifique, mais est également trouvé dans le lexique entier aussi bien que dans la phonologie, la morphologie, et la syntaxe. Ces caractéristiques linguistiques du Judeo-Arabe dans toute son histoire peuvent, avec une lecture précise, être identifié dans les textes Judeo-Arabes. Voici quelques exemples.
- Un exemple morphosyntaxique est l'utilisation de ILA arabe par analogie au marqueur direct hébreu d'objet ET.
- L'insertion d'un mot hébreu ou arameen dans une expression ou une phrase Judeo-Arabe :
Dans ליגי וקת אל משיח LI IJI OUKT MACHIAH 'de sorte que la période du Machiah soit arrivée’ (Machiah est en hébreu)
Dans Had Gadia en judeo arabe remplacement du LI arabe par le DI arameen (di zab li baba).
- Une traduction partielle d'un nom hébreu, בנאדר ברק  BNADIR BRAQ pour 'Bnei Brak'
- Une racine hébraique qui prend un modèle grammatical arabe זכית  'que j'ai gagné '
- Orthographe rendant la prononciation des mots ou des noms hébreux plus semblables à l'arabe: MASSA pour matsa en hebreux, AMIN pour amen en hebreux
- Orthographe rendant la prononciation des mots ou des noms arage plus semblables à l'hébreux: Zenzlane pour Jenjlane en arabe, le son J n'existant pas en hébreux.

Orthographe :

Comme la plupart des autres langues juives, l’écriture Judeo-Arabe emploie uniformément les caractères hébreux. Très fréquemment les juifs ont adopté les conventions d'épellation de l'orthographe Talmudique, utilisant les formes finales de lettres hébreu et adaptant parfois des consonnes et/ou des symboles existants comme signes de voyelle. Ainsi, l’écriture hebraique symbolise la nature juive de la communauté ethnique. Le Judeo-Arabe a utilise un orthographe spécifique pour transmettre différents messages politiques, culturels, et religieux , comme cela a été le cas dans d'autres langues juives.
Il existe deux type d'écriture : une écriture majuscule et une écriture en script. L'écriture dite "hetsi kolmos" est en majuscule et est réservée pour les écrits officiels et les écrits religieux. L'écriture en minuscule est utilisée pour la correspondance journalière (voir les exemples ci après)

Particularités :

Les juifs du Maroc ont toujours considéré leur langage comme différent de la langue locale, lui donnant un nom spécifique : IL‘ARABIYYA DYALNA 'notre arabe’ par opposition a IL‘ARABIYYA DILMSILMIN ‘ l’arabe des musulmans.'
En effet, le Judeo-Arabe parlé est parfois incompréhensible pour les non juifs (il est évident que les langues juives écrites en manuscrit hébreu soient incompréhensibles pour la plupart des non-juifs).
Il arrive parfois que certains mots judeo arabes prennent  leur racine d'autres langues comme l'espagnol, ou même de dialectes d'autres régions arabes qui ne peuvent pas être trouvées dans les variétés non-Juives de l'arabe des musulmans, du au fait que les juifs du Maroc ont migre par plein d’autres pays.

Littérature :

Le Judeo-Arabe a beaucoup été écrit par les juifs pour des traductions de textes hebraiques religieux. Cependant, il y a eu également des traductions de la littérature non-Juive en Judeo-Arabe incorporant souvent le langage figuré juif. Ceci peut également être vu, par exemple, dans le Yiddish et le Judeo-Espagnol.
Il existe aussi une littérature spécifique : textes parodiques comme la ‘ketubbah’ et la ‘hashkabah’ de Haman associee a la fête de pourim, complainte en judéo arabe sur l’incursion de la tribu des Oudayas dans Fez el Jdid, poésies populaires comme Al mahbub (l’amant) et Al Kaftan (le caftan), chroniques comme le rabbin et le ‘fqih’ qui raconte une adecdote de Safi, et bien d’autres.

Arielle

Tous mes remerciements a M. David Bensoussan qui m'a fourni les illustrations de cette page et de la page suivante.
Ces documents ont été tirés de son livre Le Fils de Mogador, Éditions Du Lys 5170 Hingston Montréal, Québec, H3X 3R4, Canada, Tél /Fax : 514 483 5566.

 

 

France

Israel

USA

Canada

© 2000-2006 Harissa, Inc. All rights reserved.

 

 

 welcome 

 DAFINA 

Repas traditionel du chabbat, ce mets a base de ble, pois chiches et viande etait cuit toute la nuit dans un four ferme a basse temperature. Le mot vient de l'Arabe dafina/adafina qui veut dire "couvert, etouffe".
Cliquez ici pour la recette.

   

 


Cherchez dafina