Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc

 

 

 

Ecrivez nous

 

 

 

 

 

Merci a tous ceux qui nous ont envoye leurs expressions et nous ont permis d’enrichir cette rubrique.

Arielle

 

KERSH EL GHOULA OU KERSH EL FOULA

Un appetit gargantuesque a l'exterieur, et petit appetit chez soi ... (par Aklaiman)



Melli ma dafnouh, ma zarouh

Depuis qu'il est mort, on ne lui a jamais rendu visite
Se dit de quelqu'un a qui on n'a plus rendu visite ... (par Aklaiman)



RANI NORIQ MNAÏN ELHOUT IBOUL

Je vais te montrer par ou le poisson urine
Equivaut au proverbe francais : a malin malin et demi (par David Aflalo)

 

YEDO FIDE KHOH

Sa main dans la main de son frere.
Se dit pour quelqu'un qui est toujours presse et qui fait tout a la va vite.(par Bebert Bensmihan)

 

Ki ma derti oukhelti

Quoi que tu fasses ce sera mal pris (par Lorette)

 

Kouerouni ou kerfsouni

De Kouare Oul  Krafss, les boulettes aux celeris

Ils m’ont roule dans la farine (par Lorette)

 

Manaits manaits

Un peu plus un peu moins (par Lorette)

 

Chouf fiyana ou fhemni

Regarde moi et comprends moi

On se comprend a demi mots

 

Ma kein mzah

Il n’y a pas de nefles

Il n’y a pas de problemes

 

Ma skhina bikoum

On n’est pas rassasie de vous

Pour demander a quelqu’un de rester plus longtemps

 

Mechia bla ‘ejra

Un depart sans retour

Parts et ne reviens pas

 

Imah chemo

Expression en hebreux : que son nom soit efface

 

Be seha ou bel hna

Que cela t’apporte la sante

Se dit en reponse a un compliment sur la nourriture ou  pour feliciter de quelque chose de neuf.

 

ZMAN MA I KOUN LIOUM

Que le passe ne soit pas aujourd’hui

Que cette chose ne se reproduise pas

 

Msali rasso

Il a du temps dans sa tete

Il a du temps a perdre

 

En abi bassek

Que j’emporte ton mal

Nos mere n’etaient pas avares de tout un tas de mots de ce genre, toujours pretes a se sacrifier pour leurs enfants !! (En mchi kappara Alik, En mout Alik, I Khess Ismi ….)

 

Le hla

Tant pis pour toi

   

Baz

Difficile a traduire : je reste bouche bee

 

El kjakel, el hfaouat

Deux mots pour definir toutes les choses inutiles qu’on accumule

 

Guel’a

Se dit de quelqu’un qui est chauve : en traduction literale, courge

 

Bassel

Se dit de quelqu’un qui est lourd ou fade : en traduction literale, oignon

On peut meme en rajouter en disant : Bsala ou Tkala

 

Votre memoire est notre patrimoine. Continuez a nous envoyer vos proverbes et expressions nous les ajouterons au fur et a mesure

Arielle

 

[FrontPage Save Results Component]
Votre email 
Votre texte

 

 

     

 

 

France

Israel

USA

Canada

© 2000-2006 Harissa, Inc. All rights reserved.

 

 

 welcome 

 DAFINA 

Repas traditionel du chabbat, ce mets a base de ble, pois chiches et viande etait cuit toute la nuit dans un four ferme a basse temperature. Le mot vient de l'Arabe dafina/adafina qui veut dire "couvert, etouffe".

 

 


Cherchez dafina