Merci a
tous ceux qui nous ont envoye leurs expressions et nous ont permis
d’enrichir cette rubrique.
Arielle
KERSH
EL GHOULA OU KERSH EL FOULA
Un
appetit gargantuesque a l'exterieur, et petit appetit chez soi ... (par
Aklaiman)
Melli ma dafnouh,
ma zarouh
Depuis
qu'il est mort, on ne lui a jamais rendu visite
Se dit de quelqu'un a qui on n'a plus rendu visite ... (par Aklaiman)
RANI NORIQ MNAÏN ELHOUT IBOUL
Je
vais te montrer par ou le poisson urine
Equivaut au proverbe francais : a malin malin et demi (par David Aflalo)
YEDO
FIDE KHOH
Sa
main dans la main de son frere.
Se dit pour quelqu'un qui est toujours presse et qui fait tout a la va vite.(par
Bebert Bensmihan)
Ki
ma derti oukhelti
Quoi
que tu fasses ce sera mal pris (par Lorette)
Kouerouni
ou kerfsouni
De
Kouare Oul Krafss,
les boulettes aux celeris
Ils
m’ont roule dans la farine (par Lorette)
Manaits
manaits
Un peu
plus un peu moins (par Lorette)
Chouf
fiyana ou fhemni
Regarde
moi et comprends moi
On se
comprend a demi mots
Ma
kein mzah
Il
n’y a pas de nefles
Il
n’y a pas de problemes
Ma
skhina bikoum
On
n’est pas rassasie de vous
Pour
demander a quelqu’un de rester plus longtemps
Mechia
bla ‘ejra
Un
depart sans retour
Parts
et ne reviens pas
Imah
chemo
Expression
en hebreux : que son nom soit efface
Be
seha ou bel hna
Que
cela t’apporte la sante
Se dit
en reponse a un compliment sur la nourriture ou
pour feliciter de quelque chose de neuf.
ZMAN
MA I KOUN LIOUM
Que le
passe ne soit pas aujourd’hui
Que
cette chose ne se reproduise pas
Msali
rasso
Il a
du temps dans sa tete
Il a
du temps a perdre
En
abi bassek
Que
j’emporte ton mal
Nos
mere n’etaient pas avares de tout un tas de mots de ce genre, toujours
pretes a se sacrifier pour leurs enfants !! (En mchi kappara Alik, En
mout Alik, I Khess Ismi ….)
Le
hla
Tant
pis pour toi
Baz
Difficile
a traduire : je reste bouche bee
El
kjakel, el hfaouat
Deux
mots pour definir toutes les choses inutiles qu’on accumule
Guel’a
Se dit
de quelqu’un qui est chauve : en traduction literale, courge
Bassel
Se dit
de quelqu’un qui est lourd ou fade : en traduction literale, oignon
On
peut meme en rajouter en disant : Bsala ou Tkala
Votre
memoire est notre patrimoine. Continuez a nous envoyer vos proverbes et
expressions nous les ajouterons au fur et a mesure
Arielle
|