Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc

  

                  FORUM

 

Ecrivez nous

 

 

| Lire les Commentaires | Ajouter un commentaire |


30/09/02

où puis-je trouver les recettes des plats que vous nommez?
hag sameah

mccomont@san-vnf.fr 


30/09/02

Bonjour!

Sorry to see that you haven't printed the recepies to the different dishes you mentioned, I would like some new fish dishes and also to try another version of the dafina, where can i get such recepies?

In English or French, doesn't matter.

simunye@zahav.net.il 


30/09/02

Le vendredi 11 octobre à 20h, Harmony organise un dîner shabbatique agrémenté d'une conférence sur : 
L'eau en Israël
par
Dr. Michaël Bar-Zvi
Délégué du KKL pour l'éducation en Europe
dîner réservé aux 20-32 ans (célibataires ou non)
Au : 23 rue Pétion, Paris 11e (M° Voltaire) local du MJLF
PAF: 15 euros
inscription définitive par ordre d'arrivée du règlement
répondre à : harmony.v@online.fr 

Remarque: repas halavi avec du poisson, sans surveillance (Beit Din)
Site Internet: https://harmony.v.online.fr 


30/09/02

tres bientot vous aurez des photo du village de mon pere ou il se trouve encore aux confins du maroc a bzou que j'ai visite recemment (sidi mol berz ) a 120 km de marrakech je vous donnerai aussi l'itineraire 

merci et a tres bien tot


30/09/02

  • Sujet: JUIFS MAROCAINS CELEBRES

JUIFS MAROCAINS CELEBRES Vous n avez pas mentionne ELIE MELLOUL Ambassadeur de la music judeo orientale au MAROC ainsi que David Melloul PAYTANNE de Beith Abraham à Sarcelles. Elie MELLOUL viens de sortir 3 CD. Pour se les procurer contact au 06.19.74.79.74. SHANA TOVA A TOUT LE PEUPLE JUIF DU MONDE ENTIER!!

JACK MELLOUL


30/09/02

  • Subject: LISTE DES PRENOMS JUDEO-BERBERES

Rares sontles gens qui s'interessent aux prénoms judeo-berbere qu'on peut trouver aussi come nomps de plusieurs familles juives sépharades, je vous présente une liste sinificative: PRENOMS FEMININS Bahac Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Damya Autre prénom de Dihya et que l’on trouve aussi dans le Souss (Maroc) Dihya’s second name, also used in the Suss (Morocco) Dasin Célèbre poétesse chez les Touareg. Famous poetess of the Tuareg Dihya Nom supposé de la Kahina, surnom de la " reine des Aurès " qui lutta contre l’invasion arabe. Other name of " The Kahina " nickname of the " Queen of the Awres " who fought the Arab invasion Guraya Nom d’une sainte en Kabylie, qu’ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers Hennu Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Herru Prénom courant chez les Idawtanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1er) Common name among the Idawtanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I) Ijja Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Ijju Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Illi Ma fille My daughter Ittû Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Izza Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Kella Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg Kwella Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Lalla Terme de respect Term of respect, Lemta Nom légendaire de l’ancêtre des Touareg (ce qui donnera plus tard les Lemtuna). Legendary name of the ancestral mother of all the Tuaregs. (Origin of the name Lemtuna) Lunja Héroïne d’un conte Heroin of a tale Mamma " Jouet cher ". Prénom courant dans le sud-est du Maroc Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco Mammas Prénom courant chez les Ichelhiyen Common name among the Ishelhiyen Markunda Prénom qu’on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès) Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès) Massa Terme de respect tel " madame " Term of respect such as Madame Meghighda Prénom courant dans le Moyen Atlas (cf. la poétesse Meghighda n Ayt Âtiq) Common name in the Middle Atlas (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq) Menna Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Siman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother) Siniman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother) Tadêfi La douceur Sweetness Taderfit L’affranchissement Freedom, liberated Tadla Le bouquet Bouquet, a posy Tafalkayt La belle Beauty, beautiful one Tafsut Le printemps Spring (season) Tafukt Le soleil Sun, sunshine Tagafayt Tiré d’un toponyme Named for a locality Taghbalut La source Spring (source) Tagwerramt La pieuse, la sainte Pious, religious, saint Tagwilalt La cigogne, oiseau qui exprime la majesté Stork (indicates majesty) Tagwillult Tiré d’un toponyme Named for a locality Tagwizult La courageuse Brave, valorous, courageous Taheyyâtt L’errante, l’artiste Wanderer, artist Thiyya Elle est belle Beauty, beautiful one Tajeddigt La fleur Flower Takama Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg. Tin Hinan’s, Tuareg queen, faithful servant Takensust Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Taksimt Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Tala La fontaine Fountain Tamalut L’ombrage Shadow, shade, shadowy Tamanart La constellation d’Orion ; la guide Orion (the constellation), the guide Tamaynut La nouvelle New one, innovator Tamayyurt La pleine lune Full moon Tamazight La Berbère Berber (female) Tamazzalt La dévouée Dedicated, devoted Tamenzut La première The first, oldest Tameqrant L’aînée, la grande The oldest, senior, elder Tamesmûtt Tiré d’un toponyme Named for a locality Tamezyant La cadette, la petite The middle child, little one Tamimt Le délice Delight, joy Tamment Le miel, qui a la douceur du miel Honey, honey sweet Tamseggint Tiré d’un toponyme Named for a locality Tanamart L’heureuse Happy one Tanazârt La défiante Defiant, rebel, daring Tanebdatt Le soutien Support, pillar Tanefzawit Épouse de Youcef ben Tachafin Wife of Yussef ben Tashafin Tanirt L’ange Angel Tanemghurt La grande The tall one Tasa Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart Tasafut Le flambeau Torch Tasekkurt La perdrix Partridge Tatbirt La colombe Dove Taweckint Le bouquet Bouquet, the posy Tawenza La franche Frank, direct Tawzalt Tiré d’un toponyme Named for a locality Taylalt L’oiseau Bird Tayri L’amour Love Tazêllayt Le pendentif Pendant Tazenkwêt La gazelle Gazelle (doe) Tazerwalt Celle aux yeux bleus Blue eyes Tazikit Tiré d’un toponyme Named for a locality Tazrurt La belle Beauty, beautiful one Tazrzît La fibule Pin used to hold garments, brooch Tecwwa Elle est belle Beauty, beautiful one Tedus La forte Strong Tidar La vivante Live one, lively Tidir La vivante Live one, lively Tifawt La lumière Light Tilelli La liberté Freedom Tingh La nôtre Ours Tinhinan " Celle des campements ". Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc) "She of the camp fires". Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco) Tinifsan L’épanouie Blooming one Tinitran Celle des étoiles Of the star Tinsin Celle de deux (les parents) Ours (parents) Tintadêfi Celle de la douceur Sweetness, honeyed Tintafukt Celle du soleil Of the Sun Tintfsut Celle du printemps Of Spring (season) Tintifawin Celle de la lumière Of the light, shining Tintlelli Celle de la liberté Of the free Tintziri Celle du clair de lune Moonlit Tinwurgh La fille d’or Golden girl Titrit L’étoile Star Tiwul Celle du cœur Of the heart Tizemt La lionne Lioness Tiziri Clair de lune Moonlight Tlafulki La belle (Elle a de la beauté) Beauty Tlatig Elle a de la valeur Valorous, worthy Tlaten Elle les possède She owns them Tlayt Elle les a (les frères) She has brothers Tlaytmas Elle a ses frères She has brothers Tsul Elle est en vie Lively Tuda Elle est suffisante Sufficient Tudatt Le mouflon (femelle) Ewe Tudert La vie Life Tufayyur Plus belle que la lune More beautiful than the moon Tufitran Plus belle que les étoiles More beautiful than the stars Tufitri Plus belle que l’étoile More beautiful than a star Tuftafukt Celle du soleil Of the Sun Tuftent Plus belle qu’elles. La plus belle. The most beautiful Tuftifawt Plus belle que la lumière More beautiful than the light Tugertent Plus grande qu’elles. La plus grande. Taller than them, tallest Tumert Le bonheur Happiness Tunaruz Celle de l’espoir. La porteuse d’espoir Hope. Bearer of hope. Tzeddig La pure Pure, virtuous Tzîl La sublime The sublime, the magnificent Ultafa Celle du sommet Of the summit Ultasila Celle de la plaine Of the plains PRENOMS MASCULINS Aderbal Roi berbère (118 – 112). Fils de Misibsen (Micipsa). Vaincu par Yugerten (Jugurtha). Berber King (118-112). Son of Misibsen (Micipsa). Defeated by Yugurten (Jugurtha) Aderfi L’affranchi Freed, liberated Afalkay Le beau The handsome Afaw Le lumineux The bright, the shining Afer Arrière-grand-oncle de Septime Sévère, empereur romain originaire de Tripolitaine (Libye). Signifie " l’africain " Roman emperor of Libyan origin, Great great uncle of Septimius Severe. It means " the African " Afra La paix Peace Afulay Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d’un roman en latin intitulé l’Âne d’or. Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novel The Golden Ass. Agafay Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes. Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women Agerzam Le guépard Cheetah (hunting leopard) Aghbalu La source Spring (source) Aghilas Le léopard, la panthère Leopard, Panther, the big cat Agizul Le courageux Brave, courageous Agwectim Tiré d’un toponyme Named for a locality Agwilal La cigogne (au masculin) – voir prénom féminin tagwilalt. Stork (male) Agwillul Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Agwmar L’étalon Stallion Aheyyâd L’artiste, l’errant Artist, wanderer Ajeddig La fleur Flower Akensus Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Akersim Le caracal (lynx d’Afrique) Caracal (Desert Lynx) Aksim Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Amalu L’ombre Shadow, shade Amanar Constellation d’Orion Orion (the constellation) Amaynu Le nouveau New, innovator Amayyas Le guépard Cheetah (hunting leopard) Amazigh L’homme libre (le Berbère) Freeman (the Berber) Amazzal Le dévoué, l’émissaire Dedicated, devoted, emissary Amenzu Le premier The first one, the oldest Ameqran L’aîné, le grand Eldest Amesggin Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Amessan Le savant Learned one, wise Amestan Le protecteur, le défenseur Protector, defender Amezwar Le leader, le guide, le premier Leader, guide Amêzyan Le cadet, le petit Middle child, youngest Amnay Le cavalier Rider Amzîn Le cadet, le petit Middle child, youngest Anamar L’heureux Happy, blessed Anaruz L’espoir Hope Anazâr Le défi ou celui qui défie Challenge, defiant one, rebel, daring Anebdad Le soutien Pillar, support Angad Tiré d’un toponyme (région d’Oujda) Named for a locality (Ujda region, Morocco) Anir L’ange Angel Antalas Chef amazigh (de l’actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l’empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547. Amazigh chief (of today’s Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD. Asafar Le remède Remedy Asafu Le flambeau Torch Asfru Le poème The poem, the ode Aslal Le rayon de miel Honey Light Asmun Le compagnon Companion Asulil Le rocher Rock Atbir La colombe Dove Atrar Le moderne Modern Awreb D’où les Aureba, tribu berbère citée par Ibn Khaldoun Thus the Aureba, Berber tribe mentioned by Ibn Khaldun Awsim Faon de la gazelle Gazelle’s fawn Awzal Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Aylal L’oiseau Bird Aylimas Roi amazigh (IVe/IIIe s. av. J.C.), dont l’autorité s’exerçait sur la Numidie orientale. Amazigh king whose authority reached Eastern Numidia Ayrad Le lion (voir " irat ") Lion (see "Irat") Ayyur La lune Moon Azayku L’ancestral Ancestral, of the ancestors, ancient one, Azêllay Le pendentif Pendant Azenkwed La gazelle (mâle) The gazelle (male) Azenzêr Le rayon de lumière Sunray, Sunshine Azerwal L’homme aux yeux bleus The man with blue eyes Aziki Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Aznag Lignée d’Iznagen (cf. Ibn Khaldoun) Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun) Azrur Le beau Handsome Azûlay L’homme aux beaux yeux The man with nice eyes Badis Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis " le Hammadite " Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis " the Hammadit " Bukkus Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha) King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha) Cucunq / Cicungh La Bible le mentionne sous le nom de Chechonq 1er. Roi amazigh de Libye, fondateur de la XXIIe dynastie. Il régna sur l’Égypte de 950 à 929 av. J.-C., selon certaines sources. Mentioned in the Bible as Sheshonq I, Amazigh king of Libya, founder of the XXII dynasty. According to some sources he ruled over Egypt from 950 to 929 BC. Gaya Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen. Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen Gulusa Fils de Massinissa et père de Massiwa Son of Massinissa and father of Massiwa Gwafa Le fils du sommet Son of the Summit Gwasila Le fils de la plaine Son of the Plain Idder Il vit Alive, lively Idir Le vivant Alive, lively Idus Il est fort The mighty, the strong Igider L’aigle The Eagle Ikken Prénom courant (signification inconnue) Common name, meaning unknown Ilatig Il a de la valeur Worthy Ilayetmas Il a des frères He has brothers Irat Le lion (voir " ayrad ") Lion (see "ayrad") Isul Il vit Alive, lively Itri L’étoile Star Izdârasen Le puissant The mighty, the strong Izem Le lion Lion Izemrasen Le puissant The mighty, the strong Izîl Le sublime The sublime, the magnificent Izri Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Masinissa Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148) Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC) Mass Terme respectueux tel monsieur Term of respect such as Sir Massensen Masinissa. Masinissa Massin Diminutif de Massinissa Nickname for Massinissa Maysar Ce porteur d’eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l’autorité arabe (vers 740) Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes’ coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD Meddur Le vivant Alive, lively Mennad Prénom courant (signification inconnue) Common name, unknown origin Merin Fondateur de la dynastie des Mérinides Founder of the Merinides dynasty Misibsen Ou Micipsa. Roi de Numidie (148 – 118). Fils de Massensen (Masinissa) et oncle de Yugerten (Jugurtha), qu’il adopta. Also Micipsa. King of Numidia (148-118), son of Massensen (Masinissa) and Yugerten (Jugurtha)’s uncle whom he adopted Munatas Soyez réunis autour de lui Gather around him Saden Tribu d’Ayt Saden Ayt Saden’s tribe Sifaks Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202. Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC, Tacfin Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin Takfarinas Ancien soldat de l’armée romaine, il prend la tête d’une vaste insurrection (17 – 24) Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC). Tanan Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity Udad Le mouflon Ram Ugwistan Saint Augustin, évêque d’Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens. St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers. Uksintas Nom du fils de Yugerten (Jugurtha), plus connu sous le nom d’Oxyntas. Yugerten’s son (Jugurtha). Better known as Oxyntas Usaden Tiré d’un toponyme Named for a locality Usem L’éclair Lightning Usus Tiré d’un toponyme Named for a locality Wimmiden Celui de tout le monde Ours, belongs to all Winaruz Le porteur d’espoir Hope Winifsan L’épanoui Blooming Winitran Celui des étoiles From the stars Winsen Le leur Theirs Wiwul Celui du cœur Of the heart Wiwurgh Fait en or Golden Yani Tribu kabyle d’At Yani Kabyle tribe from At Yani Yattuy Le grand The tall one Yuba Nom de plusieurs rois berbères Name of several Berber kings Yufayyur Plus beau que la lune Handsomer than the moon Yufitran Plus beau que les étoiles Handsomer that the stars Yufitri Plus beau qu’une étoile Handsomer than a star Yuften Il est mieux qu’eux, le meilleur The best, superior Yugerten Il est plus grand qu’eux, le plus grand. Serait l’origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s’opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104. Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC. Ziri Le Clair de lune (au masc.) Moonlight (masculine)

azeroual70@hotmail.com 


30/09/02

Bonjour,
je m'appelle Michel Benchimol et je viens de monter un site web pour celibataires(25-40 ans) du monde entier(international meeting place for jewish singles).
j'organise des soirées à Paris, des voyages(Punta Cana du 03 au 10 février), des week end, etc....
mon site est bilingue(français-anglais) et pourrait sans aucun doute interesser les communautés marocaine de france, du canada , des USA, ainsi que d'israel.
je vous demande (si toutefois c'est possible) d'intégrer notre adresse:
www.michelb-events.com 

pour toute info: m.benchimol@michelb-events.com 

Kol Tov,

Michel.B


30/09/02

Une petite palestinienne bénéficie du rein d'une victime d'un attentat suicide

L'un des reins de l'étudiant juif écossais tué jeudi dans l'attentat suicide de Tel-Aviv a été greffé sur une fillette palestinienne de sept ans, a rapporté hier le quotidien israélien Maariv. La famille de l'étudiant, Yoni Jessner, 19 ans, a décidé de faire don de ses organes et l'un de ses reins a été greffé sur Yasmine Abou Ramila, une fillette palestinienne de sept ans, habitant Jérusalem-est. «Je n'ai pas de mots pour remercier la famille de la victime de l'attentat. Je m'associe à leur détresse et les remercie pour le don d'organe qui a sauvé la vie de ma fille», a déclaré Dina, la mère de la fillette palestinienne, au Maariv. La fillette attendait un don d'organe depuis deux ans. La greffe a été effectuée vendredi et son état est stabilisé. Yoni Jessner, originaire de Glasgow, était venu en Israël pour étudier dans une école talmudique. L'attentat suicide de Tel Aviv, revendiqué par le mouvement islamique Hamas, a fait six morts et plus de soixante blessés.


© Dernières Nouvelles d'Alsace, Lundi 23 Septembre 2002.


30/09/02

Shalom, 
This will take only a few minutes of your time. 

Please vote NO and send to your friends, family, etc. 

CNN is taking a poll regarding whether or not International monitors should be sent into Israel. 

Please respond and vote NO. 

Just click below, then click on VOTE, it's a small item on the Right side. It is listed under POLL and not very big. 

In the beginning the percentage was 24% YES and 76% NO. Due to pro-Palestinian supporters' activities, it has reached 79% YES and 21% NO. 

Help change the poll in Israel's favor! VERY IMPORTANT! 

Forward to everyone you know ASAP! 

Use this link and vote. 
https://home.netscape.com/ex/shak/international/packages/mideast/  Thank you for your fine patience and cooperation.


30/09/02

La Metula News Agency, le Fonds Social Juif Unifié et Radio-Judaïca-Lyon vous convient à une conférence-débat animée par
Stéphane Juffa
Analyste stratégique, rédacteur en chef de la Ména
qui traitera des aspects stratégique et politique du conflit proche oriental et du problème de la désinformation en France, illustré par l’affaire A-Dura au Palais de la Mutualité, Place Antonin Jutard, Lyon 3ème, à proximité de la Place Gabriel Péri (accès desservi par bus, métro et tramway) le jeudi 17 octobre à 20 heures sous les auspices de Madame Janine MAYER, Présidente de la FSJU, de Monsieur Richard BENITAH, Président de RJL et de Monsieur Charles OHNONA, Délégué régional du FSJU

Informer ou militer, il faut choisir ! (info # 012709/2)

Par Gérard Huber correspondant permanent à Paris © Metula News Agency



A La Ména, nous avons toujours veillé à ne pas confondre l’information avec le militantisme. Lorsque, s’agissant du conflit israélo-palestinien, nous voyons des journalistes de grands médias français (L’Humanité, Le Monde, France 2, Le Canard Enchaîné…) livrer une grille d’interprétation plutôt qu’une information, nous sommes en droit de nous demander s’ils subissent l’effet des rumeurs ou s’ils sont familiers, voire complices de certaines thèses politiques dont ils se font le relais.



C’est ainsi qu’en toute indépendance d’esprit, La Ména a pu montrer que la rumeur d’un Sharon qui ne mène pas une politique d’autodéfense (dont on peut contester l’orientation stratégique) décidée par un gouvernement démocratiquement élu, mais qui massacre les Palestiniens à titre personnel, parce que telle est son intention et sa visée historique avait fait des ravages dans l’approche objective des faits. Mais, pour ce faire, il a fallu que l’Agence obtienne un démenti de ladite rumeur dans L’Humanité. Deux jours après, c’était au Monde de remettre quelques pendules à l’heure.



Certes, Rouge, ou d’autres journaux extrémistes, pour ne pas parler de la Revue d’Etudes Palestiniennes, n’en continuent pas moins de se satisfaire de ce préjugé, tant il les conforte dans leur refus de mener une investigation politique digne de ce nom.



Et il est vrai que l’investigation est toujours douloureuse, puisqu’elle consiste d’abord à fragiliser ses propres certitudes, à les remettre en question, jusqu’à se remettre en question. C’est alors tout un ensemble de coordonnées intellectuelles, mais surtout affectives, et, dans certains cas – très nombreux- quasi-familiales qui s’effondre. L’hydre aux mille têtes devient alors la tâche de reconstruire, de refondre l’analyse et de reformuler l’interprétation des données. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis, dit-on. Cela est valable pour tout le monde, quelle que soit la cause défendue.



Mais, justement, le journaliste qui veut faire honnêtement son métier, ne doit pas se mettre dans ce type de situation. Il ne doit pas, de son propre chef, se trouver confronté à choisir entre l’information et ses attaches intellectuelles et affectives, voire familiales. Car alors il confond informer et militer.



Je dis bien « de son propre chef ».



En effet, il n’est malheureusement que trop fréquent de constater que, dans le monde, des journalistes sont menacés (cette menace est quotidienne, notamment, dans les pays arabo-musulmans, et les médias français se taisent bien souvent sur ce sujet) en raison de leurs pensées ou de leurs sensibilités personnelles, ce qui est absolument intolérable.



Ce dont je parle, c’est donc bien du choix personnel (que je conteste) du journaliste à traiter l’information comme s’il en allait nécessairement de ses attaches intellectuelles et affectives.



Ce qui n’est pas du tout la même chose.



Car, autant il est odieux de menacer un journaliste pour les idées qu’il expose à travers une information qu’il délivre, autant il est scandaleux que le même journaliste justifie le bien fondé de cette information, au prétexte qu’il serait menacé sur le plan personnel, voire familial.



Toutes choses égales, par ailleurs, la cause de l’information ne se justifie pas plus par la mise en avant de ses propres choix que celle d’un peuple par le statut de martyr qu’il se confectionne.



Que des journalistes deviennent des meneurs de foules, c’est leur droit le plus strict. Mais, il faut qu’ils sachent qu’ils n’ont plus rien à voir avec l’information objective. Pour préciser mon propos, à l’approche des actions pilotées par le CAPJPO à la fin de la semaine, mais ce propos ne concerne pas que le CAPJPO, si Le Monde relaie le CAPJPO de manière systématique, comme c’est le cas en ce moment, je suis en droit de me demander jusqu’où ira sa rupture avec son éthique ?



Par ailleurs, que des militants exigent que France 2 diffuse le reportage d’Esther Shapira, dont j’ai également parlé dans des dépêches récentes, comme c’est le cas de l’UPJP qui organise prochainement une manifestation en ce sens, est leur droit le plus strict, si cela se fait de manière démocratique. Mais, il faut qu’ils sachent que le reportage de Schapira n’est qu’un élément du dossier. La Ména a récemment publié un entretien avec Nahum Shahaf qui montre que les questions vont bien au-delà de ce reportage. La vérité de l’information est donc encore loin d’être établie. Or, l’établir est la priorité, comme c’est une priorité d’étudier autant que faire se peut la question de savoir si le reportage de France 2 sur la mort de Mohamed Al Dura est compatible avec la Charte d’Ethique que France Télévisions vient de mettre au point. Si donc c’est leur droit de manifester, c’est surtout leur devoir de placer cette manifestation sous le signe du droit de chaque citoyen à être honnêtement informé.



A ce sujet, La Ména est très claire. Raison de plus pour affirmer que le travail qu’elle fait, soit pour informer, soit pour déconstruire la désinformation et réinformer n’a rien à voir avec cette autre initiative dont je voudrais parler à présent et qui consiste à « donner le prix de la désinformation » à un journaliste. La Ména ne saurait se mêler à ce type de réaction passionnelle et partisane qui rappelle trop la tradition qui consiste à vouloir que des têtes tombent.



En effet, quoi de plus facile que de « décerner » un prix de la désinformation, alors que la vérité de l’information n’a pas encore été établie !



Je trouve ce procédé incohérent. Soit la vérité de l’information est établie, et il n’y a plus lieu de décerner un « Prix de la désinformation », sauf à réagir avec ses humeurs, soit elle n’est pas établie et les raisons pour lesquelles ce « prix » est décerné sont encore illégitimes. Ce n’est jamais le bon moment pour ce type de « prix ».



A La Ména, nous nous battons pour l’information, c’est-à-dire pour parvenir à ce que toute la lumière soit faite sur le filtre par lequel certains médias retransmettent leurs commentaires, parfois fallacieux, sur le conflit israélo-palestinien. Nous ne nous battons pas pour montrer du doigt tel ou tel. Nous n’utilisons pas les mêmes moyens qui sont à l’origine de la désinformation, non seulement parce que moralement nous ne sommes pas d’accord avec de tels procédés, mais parce que montrer quelqu’un du doigt n’a strictement rien à voir avec le fait d’éclairer l’opinion.



Ceux qui s’interrogent avec gravité sur un certain nombre de révélations que La Ména et d’autres ont formulées au sujet des doutes qu’il est légitime d’avoir quant à la fiabilité de certains commentaires qui ont pu être livrés par des journalistes pourtant chevronnés (trop, peut-être) au sujet du conflit israélo-palestinien procèderont autrement que par la mise à l’index. Ils ne cesseront, au contraire, de chercher à obtenir que ceux qui désinforment s’ouvrent à leur propre démarche (l’information), afin que les esprits partisans prennent enfin la mesure de l’immense bévue dans laquelle ils s’enfoncent et en tirent toutes les conséquences.


 

        

 

| Casablanca | Marrakech | Rabat | Essaouira | Fez |

|MeknesTanger | Oujda | Le Sud | Mazagan | Agadir |

 

COMMUNAUTES D'AUJOURD'HUI 

France

Israel

USA

Canada

© 2002 Harissa, Inc. All rights reserved.

 

 

 welcome 

 DAFINA 

Repas traditionel du chabbat, ce mets a base de ble, pois chiches et viande etait cuit toute la nuit dans un four ferme a basse temperature. Le mot vient de l'Arabe dafina/adafina qui veut dire "couvert, etouffe".

 

 


Cherchez dafina