Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

Langues parl?es au Maroc

Re: Langues parl?es au Maroc
26 avril 2005, 18:45
la fille de la mer et du soleil a écrit:
-------------------------------------------------------
> ...Les différents territoires de
> l'intérieur du pays se séparent à nouveau
> d'ailleurs la région de Salé devient une
> république indépendante entre les années
> 1609-1611.


ps: la region de salé (Rabat, Salé et l'Oudaya) a ete independante de 1927 jusqu'en 1666, apres cela, elle a garde une certaine autonomie face au maroc tout en en faisant partie...
Re: Langues parl?es au Maroc
27 avril 2005, 00:47
Bravo à la Fille de la Mer et du Soleil et à Hassan pour leur érudition....Et ces photos de la famille royale sont superbes.

J'ajouterais que le dialecte judéo-marocain comprend de nombreux mots d'espagnol, apportés par les réfugiés d'Espagne au XVème siècle, souvent pour désigner des objets ou des concepts méconnus ou ignorés par la civilisation musulmane, comme le mot pour désigner le tire-bouchon 'saca tapon' utlisé quotidiennement par les juifs Marocains. Les Musulmans ne buvant pas de vin, il n'y a pas de mot en arabe pour désigner un tire-bouchon. D'autres mots d'espagnol sont passés dans l'arabe dialectal courant, comme "fabor", "scuela" pour désigner l'école publique non coranique,"maestro" pour désigner l'instituteur, etc...

Ce forum est des plus intéressants pour les linguistes et les historiens.

Amitiés.
Re: Langues parl?es au Maroc
14 mai 2005, 02:56
bonjour marioma enchante je m'appele jacob barros et je voudrais poser 2 questions
1 - quel est le nom du site en hebreu?
2 - le site sur la culture berbere ne s'ouvre pas sais tu pourquoi ?
meci d'avance
Re: Langues parl?es au Maroc
20 octobre 2006, 16:55
claudina a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bravo à la Fille de la Mer et du Soleil et à
> Hassan pour leur érudition....Et ces photos de la
> famille royale sont superbes.
>
> J'ajouterais que le dialecte judéo-marocain
> comprend de nombreux mots d'espagnol, apportés par
> les réfugiés d'Espagne au XVème siècle, souvent
> pour désigner des objets ou des concepts méconnus
> ou ignorés par la civilisation musulmane, comme le
> mot pour désigner le tire-bouchon 'saca tapon'
> utlisé quotidiennement par les juifs Marocains.
> Les Musulmans ne buvant pas de vin, il n'y a pas
> de mot en arabe pour désigner un tire-bouchon.
> D'autres mots d'espagnol sont passés dans l'arabe
> dialectal courant, comme "fabor", "scuela" pour
> désigner l'école publique non coranique,"maestro"
> pour désigner l'instituteur, etc...
>
> Ce forum est des plus intéressants pour les
> linguistes et les historiens.
>
> Amitiés.


C'est vraie que les mots fabor et secuela aussi dite shcuela dans mon village sont des mots provenant de l'espagnol !!! curieusement en etudiant le portuguais j'ai constate' que par exemple la jupe en portuguais s'appelee' "saia" ce qui est le meme que en marocain dialectal , on appelle juppe soit saia ou SHAIA !!!! mais il y a des mots emprunte' aussi a' d'autres langues comme par exemple le mot couteau , mouss en marocain je crois qu'il vient de l'hollandais mes ou bien de l'allemand messer , aussi en marocain on appelle kant le coin en francais ce qui est exectement le meme que en allemand kant ...j'ai trouve' aussi des mots greque et meme slave dans le dialect marocain !!!!!
Re: Langues parl?es au Maroc
20 octobre 2006, 18:07
Pour Sefriwi.
Autre curiosite lexicologique a signaler:

- le mot "chanti", en arabe dialectal veut dire "route" ou "chaussee".
Il vient du mot francais "chantier". Pendant une longue periode (disons de 1912 aux annees 1930) les services des Travaux Publics ont perce des routes a travers le Maroc. Pour les ouvriers qui les construisaient, ils allaient chaque matin travailler "au chantier", et pour eux la notion de route/chantier s'est agregee en un seul signifiant.

- dans l'idiolecte des prisons marocaines, de nombreux mots francais ont ete "dialectalises". L'exemple qui me vient a l'esprit est le mote "bitance". Il signifie "pitance" ou ration alimentaire distribuee quotidiennement. DE meme, le parloir devient "barloir".
Re: Langues parl?es au Maroc
20 octobre 2006, 18:28
apparament les langues sont des entitee' vivantes qui changent chaque jour , par example dans certains milieux au Maroc parmi les noms vraiment "slangy" que l'ont donne au mot "argent , fric " il y avait curieusement ce nom " penga" , et je decouvre avec amusement que probablement le nom derive du suedois "pengar" qui signifie simplement argent ...un autre exemple le mot "barraad" que nous marocains savons tous et qui signifie la theiere si chere a' nous , eh bien il parait que le nom derive du nom d'un certain noble anglais Sir Bright dont le bateau rempli de the a' cause d'une tempete a du acoster sur les cotes marocaines et revendre tous son chargement de the au Maroc , c'est comme ca que les marocains ont decouvert le the et nome' le barraad du nom de Sir Bright ...!!!! drole n'est ce pas ...LOL.....
Re: Langues parl?es au Maroc
21 octobre 2006, 13:46
Pour Souiri,

Je te prèfere dans ton "faux-semblanté de linguiste.Dans la prolongation de ce que tu disais du mot "Chanti". Du mot "ouvriers" est né le terme dialectal marocain : "zouvri",célibataire endurci, et souvent utilisé comme une insulte.

En revenche, ce que raconte notre ami sur le mot"berrade" est complétement faux. Le "Berrad" est l'instrument ou l'outil qui fait refroidi comme son nom l'indique tout simplement. Le verbe en arabe classique est "Barrada" "barde" pour le vent.

Larbi
Re: Langues parl?es au Maroc
22 octobre 2006, 02:02
Pour Larbi,

Je tends a etre d'accord avec vous sur la signification du mot "Berrade".
Toutefois, chez moi, le mot "Jouffri" (Zouvri, comme vous l'avez ecrit), avait un autre sens celui d'un: Voyou. Par contre, dans la zone casablancaise, on entendait souvent le terme "soubbaisse" lorsqu'on voulait traiter quelqu'un de voyou.
Sauriez-vous par hasard quelles sont les origines de ce dernier mot?

Merci d'avance.
Re: Langues parl?es au Maroc
22 octobre 2006, 10:11
Pineuss,

"LES OUVRIERS" s'est transormé en zoufri ou souvri qui désigne célibataire avec une connotation péjorative puis du péjortif, est passé en insulte du genre voyou.

Le mot "soubisse" est fréquament utilisé à Casablance et tu me poses une colle. Je me renseigne et je reviens vers toi.

A plus

Larbi

P.S une idée peut-être : sous-paillasse ferait bien l'affaire
Re: Langues parl?es au Maroc
26 octobre 2006, 03:26
larbi a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pineuss,
>
> "LES OUVRIERS" s'est transormé en zoufri ou souvri
> qui désigne célibataire avec une connotation
> péjorative puis du péjortif, est passé en insulte
> du genre voyou.
>
> Le mot "soubisse" est fréquament utilisé à
> Casablance et tu me poses une colle. Je me
> renseigne et je reviens vers toi.
>
> A plus
>
> Larbi
>
> P.S une idée peut-être : sous-paillasse ferait
> bien l'affaire


Passer du mot "Zoufri",ou "zouafria" au pluriel(qui de ouvrier finit par signifier celibataire puis energumene puis voyou) au mot "soubbisse" est une coincidence assez cocasse.
Soubbisse,bousbir,bani marrouk sont des transcriptions phonetiques orales populaires approximatives de mots français signifiant tout simplement Chaude-pisse ,Prosper,Paris-Maroc.
Bien sur le mot soubbisse (ou soubbissa) designait toute prostituee declaree atteinte de blenorrhagie gonococcique ,astreinte á un traitement et eloignee du bousbir(maison close se trouvant dans le quartier ou rue Prosper en ancienne medina) en attendant sa guerison.Cet eloignement pour raison de santé donnait -je suppose -lieu a un dénigrement de la part des autres peripatetitiennes du genre "celle là c'est une chaude pisse garantie" ou bien "Siri a ssoubbissa" plus tard étendu aux interlocuteurs de sexe masculin-"sir assoubbisse"- que l'on voulait taxer de dépravation ou tout simplement de saleté hygiénique ou morale.
Par extention tous les bordels Casablancais s'appelèrent Bousbir.Quand la nouvelle medina fut construite son bordel s'appela Bousbir Jdid par opposition au Bousbir Laqdim de l'ancienne medina.A l'indépendance ces bordels furent démantelés et le bousbir Jdid est maintenant le siege d'un arrondissement urbain.
Bani Marrouk désignait les galeries Lafayette devenues Galeries du Maroc pres du cinema Vox.
Continuons à creuser dans notre patrimoine darija très coloré et source de délectation à qui aime cette langue avec tous ses mysteres tses tresors .
Re: Langues parl?es au Maroc
26 octobre 2006, 05:14
A Khripouche,

Vous etes Extraordinaire !!
Voila que j'obtiens finalement une reponse etudiee sur la signification du mot "Soubbisse" et qui soutient mes suppositions.
Je peux vous assurer que plusieurs personnes utilisent ce mot sans connaitre le vrai sens.
Dans ma ville natale, Fes, je n'avais jamais entendu cette expression.
Je vous suis tres reconnaissant pour votre aide.
Re: Langues parl?es au Maroc
26 octobre 2006, 16:38

Bravo Khripouche !

Moi aussi, tu m'en as bouche un coin.
Re: Langues parl?es au Maroc
27 octobre 2006, 19:18
qui saurais d'ou vient le nom en Darija que l'on donne a' la cle' "sarout" je sais que c'est exclusivement marocain car ni les algeriens ni les tunisiens ne comprenderaient ce que est un sarout ..LOL ...je doute que ca vient de serreure .......!!!!!!!
Re: Langues parl?es au Maroc
29 octobre 2006, 11:21
Sefriwi a écrit:
-------------------------------------------------------
> qui saurais d'ou vient le nom en Darija que l'on
> donne a' la cle' "sarout" je sais que c'est
> exclusivement marocain car ni les algeriens ni les
> tunisiens ne comprenderaient ce que est un sarout
> ..LOL ...je doute que ca vient de serreure
> .......!!!!!!!



la DARIJA est le creuset où se melangent beaucoup de langues:arabe,français;espagnol,anglais...et bien sùr berbere..alors peut-etre que le mot sarout vient de TASSAROUT ,clé en berbere...La darija est en effet une integration des deux grammaires berberes et arabe.Un mot commençant par TA et se terminant par IT ou OUT est reputé féminin TASSAROUT,TACHELHIT sont donc féminin.
Exemple de fusion 'fdouli' ou curieux derive directement de l'arabe classique tandis que curiosité donne TAFDOULIT en darija au lieu de FOUDOULOUN le substantif en Arabe classique
Pour arabiser un mot berbere on transpose souvent certaines terminaisons...dame ou lady devrait etre sayidati mais au maroc et seulement au maroc on dit LALLA qui est un mot berbere , dont le pluriel ( mesdames,ladies) devient lalliati basé sur un cannevas grammatical de la langue Arabe....
les prostituees de casablanca etaient souvent appelées par la pègre casablancaise LGARZ...d'où vient le mot?
La darija du Maroc a integré des mots de la darija d'autres pays voisins tels la tunisie et l'algerie mais la c'est une autre histoire....










Re: Langues parl?es au Maroc
29 octobre 2006, 12:42
Khripouche,

J'ai bien aimé ta modeste analyse etymologique de certains mots de notre dialectal.Et puisque tu sembles t'y connaître, pourras-tu nous trouver l'origine du mot "soubisse", tiré du dialectal marocain. Comme tu le sais, il s'agit d'une injure un peu en voie de disparition.

Donnes-nous une explication simple et populaire, c'est bien plus utile q'une conférence bartousienne dont on aurait droit par Souiri.

Merci d'avance.

P.S :

Si tu t'inresses à la culture berbère, je te conseille de lire :
Abdellah Bounefour, un grand specialiste contemporain en la matière.

Larbi
Re: Langues parl?es au Maroc
29 octobre 2006, 12:48
Khripouche,

Ne tiens pas compte de ma question ci-desus, je viens en effet de découvrire ta réponse précoce à ma question. Toutes mes escuses.

Larbi
Re: Langues parl?es au Maroc
30 octobre 2006, 13:03
Pour Larbi: en arabe dialectal, on dirait: "bezaf 3alek, la conference barthousienne"...

Pour Khripouche:
Je reste baba devant ton erudition philologico-ethnologico-medicale (cf. la savante locution "blenorrhagie gonococcique"winking smiley.

Quant a ta traduction de "fdouli" par "curieux", elle me semble un peu restreinte. Un "fdouli" serait a traduite par une periphrase: "Quelqu'un qui se mele de ce qui ne le regarde pas".
Comme je sais que tu manies l'Anglais a la perfection, un "fdouli" serait exactement un "busybody".

Tu vois, cher Khripouche, comme le monde est petit...Larbi veut te faire "decouvrir" Abdallah Bounfour que nous connaissons toi et moi personnellement depuis 35 ans...
Re: Langues parl?es au Maroc
30 octobre 2006, 13:09
Pour les dafouineurs qui consultent cette rubrique, une question de vocabulaire que je n'ai jamais reussi a elucider.

Il s'agit du nom d'un pays, l'Autriche, qui s'appelle en Arabe (classique) : "Al Namssa".

D'ou vient ce nom de "Namssa"? Quelqu'un pourrait-il m'eclairer?
Merci d'avance.
Re: Langues parl?es au Maroc
31 octobre 2006, 13:22
Pour Souiri,

Je sais que l'autruche,est une brave bête qui vit dans les savanes africaines. Je sais aussi que "Al Namssa" est la femelle du "Namss", ou furet en farnçais.

Je te crois à peine que tu dis connaître personnellement l'auteur abdellah Bounfour, il est berbere algerien!!!je crois. A ma connaissance, tu as plutôt vécu au Maroc.

Mais alors quand tu dis que tu le connais, toi et docteur Khripouche depuis 35 ans, là c'est du délire, je te propose de consulter un vrai docteur.

Plus sérieusement, j'aimerais bien que tu m'éclaires sur la question suivante : Roland Barthes fut-il vraiment marxiste ?

Larbi
Re: Langues parl?es au Maroc
31 octobre 2006, 14:01
Souiri a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pour Larbi: en arabe dialectal, on dirait: "bezaf
> 3alek, la conference barthousienne"...
>
> Pour Khripouche:
> Je reste baba devant ton erudition
> philologico-ethnologico-medicale (cf. la savante
> locution "blenorrhagie gonococcique"winking smiley.
>
> Quant a ta traduction de "fdouli" par "curieux",
> elle me semble un peu restreinte. Un "fdouli"
> serait a traduite par une periphrase: "Quelqu'un
> qui se mele de ce qui ne le regarde pas".
> Comme je sais que tu manies l'Anglais a la
> perfection, un "fdouli" serait exactement un
> "busybody".
>
> Tu vois, cher Khripouche, comme le monde est
> petit...Larbi veut te faire "decouvrir" Abdallah
> Bounfour que nous connaissons toi et moi
> personnellement depuis 35 ans...


la reponse est bien simple et ca n'a rien a' voir avec nemssa l'animal ...tout simplement Nemssa derive d'un nom ancien de l'Allemagne ....par exemple en Russe on appelle l'Allemagne quelque chose comme Nemettsia , l'allemand quant a' lui est dit NEMETSKIE , je crois que c'est de la que derive le nom Nemssa en arabe...
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2024 - DAFINA - All Rights Reserved