Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 09:09
laura1501 a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonsoir rivka
>
> khra aala aaynik ....LA MERDE DANS TES YEUX ET NON
> TON SEUL HORIZON
>
> C EST SUPER , j en connais mais je ne sais pas les
> traduire,,,a bientot...laura

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Bonjour laura.

c'est super, se dit: ''3alama'' ou ''ffene'' ou''ma mmay'' à alger chez halkoma que je salut.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 10:01
Ma chère Laura
pour "khra aâla aânik"Il est évident que traduit mot à mot , ce sont les termes que tu emploies, j'ai voulu juste éviter le côté "scato" de le phrase en français

Lison à propos de "imma hbiba" que disait nos vieux dans un soupir ou après un effort , je crois que c'était plutôt "aimma hnina"( ô tendre maman)

d'autres expressions à l'emporte- pièce...

ijjik téra i terek fel sma...qu'un envol t'expédie dans les cieux
( disparaît de ma vue!!!)
ayya fiq ...attention à toi!
wakha aâlik ... ça tu t'en souviendras
kouen ou skout...avale et ferme ta gueule
takoul slimen...crève en mangeant!
eiwa massia bla aârja.... va- t-en pour un aller simple

La pub pour l'eau minérale d'Oulmès au Maroc:
sherb kas outboul jouj...bois un verre et tu en pisses deux
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 10:47
Et deux autres avant que je les oublie...

Ou b'zaaaaaâtt...si tu savais ce que j'en ai à foutre!
eiwha sabber l'bola di mya...c'est ça tu peux toujours rêver!
en mot à mot...attrape l'ampoule de 1oo(watts)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 11:51
et celle-ci, quand enfin enfin ce que l'on attends arrive

- Mdimmel !!

Aieoua Safé - alors c'est tout ??


bla bas ou Rkess ou Einin nel nass (à vos souhaits ??) enfin c'est apres un éternuement.


El draffa ..... les bonnes manières ?

ce sont des expressions que j'ai entendue, mais la traduction que je choisi c'est celle qui était à propos pour l'instant.

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 12:19
et le mot "bouglib"

ça n'a pas l'air tres gentil !!!! c'est des contorsions ou un genre d'épilepsie non ?

les insultes en judéo-arabe me font horreur. plus je lis cette rubrique, des mots du fond des temps reviennent à l'esprit.

il n'y a pas plus beau que les formules d'amour et de politesse.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
12 avril 2008, 13:18
Bonjour Lison,


Tout à fait d'accord avec toi, mais la réalité est là, et aussi bien pour le bien que pour les malédictions, c'est un langage hyper puissant qui était employé, un langage très imagé!.
A propos de "Bouglib", comme si ce n'était pas encore assez dans son injure, certains disaient "bouglib el khel" rien que ça!!!

LL
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 avril 2008, 11:31
lison, bien sûr que les mots de tendresse sont plus acceptables, mais ils étaient dits que dans l'intimité ou dans le creux de l'oreille d'un enfant, par contre tous ces jurons et expressions étaient beaucoup plus usités et furent aussi le lot quotidien de la vie qu'on avait au Maroc...
Donc pour toi...
Aidoroni aâlik...toute mon affection
n'aâbi bask...je prends ton mal
m'chi douara et m'chi cappara...qu'il m'arrive à moi tout ton malheur
m'chi ana, ana...que moi je meure à ta place

Et le juron préféré de ma voisine au Maroc, il y a si longtemps...
la ijjik arrarbi...qu'il te vienne ?????( je demande de l'aide)
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 avril 2008, 11:48
l'injure si commune qui attacque le droit à "chance" mazal, même l'ecrire me dérange.

celle ci est moralement dévastatrice.
tout est fondé sur la poursuite du bonheur, de dire ces mots là, ça relève de la méchanceté de l'âme de la personne qui le prononce.


ma mère nous disait, La itihek el seroual pour ne pas dire plus grave.

enfin c'est loin tout ça !!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
13 avril 2008, 12:00
rivka a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ma chère Laura
> pour "khra aâla aânik"Il est évident que traduit
> mot à mot , ce sont les termes que tu emploies,
> j'ai voulu juste éviter le côté "scato" de le
> phrase en français
>
> Lison à propos de "imma hbiba" que disait nos
> vieux dans un soupir ou après un effort , je crois
> que c'était plutôt "aimma hnina"( ô tendre maman)
>
> d'autres expressions à l'emporte- pièce...
>
> ijjik téra i terek fel sma...qu'un envol t'expédie
> dans les cieux
> ( disparaît de ma vue!!!)
> ayya fiq ...attention à toi!
> wakha aâlik ... ça tu t'en souviendras
> kouen ou skout...avale et ferme ta gueule
> takoul slimen...crève en mangeant!
> eiwa massia bla aârja.... va- t-en pour un aller
> simple
>
> La pub pour l'eau minérale d'Oulmès au Maroc:
> sherb kas outboul jouj...bois un verre et tu en
> pisses deux

koul ou skout = mange et tait toi
takoul sliman = mange du poison
temsi bla aarja= part sans revenir
metjouajef ml rass=mal de tete
nourilk el houte mney key boul==c est quand quelqu un veut se venger
traduction = je te ferais voir le poisson par ou il pisse

hahahahah,,,,lamak et halkpma,,,,je viens vers vous de temps en temps
mettre mon grain de sel;;;;hihihihihi
je vous embrasse;;;;laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 avril 2008, 08:35
Bonjour à tous !!

J'ai écouté la fameuse chanson "3âmré mà nensàk ya mamma" chantée par Samy El Moghribi et j'ai essayé d'en capturer les paroles; j'espère que ça vous fera plaisir . Attention: il y a quelques erreurs et les corrections sont bienvenues.


Refrain :
3âmré mà ne nsàk ya mamma,
Ya mamma 3âmré mà nensàk.
3àish fe dunia gher be rbâk ya mamma
3âmré mà nensàk

Ta3ash bur8a meltini
Be shqa le dunia jibtini
Yamma da 8libek da8itini
Ma kunt en 3ish blàk (Refrain)

Qaddash rebbiti féya
Inumi sh8al qànniti 3léya
Bi mardi t3ali jnibe shuiya
Dat t8ak li utax tibkai (Refrain)

Ya makkiti fi liali
Atnes le kwen 3liya tlali
Lati shkqi u sabra 3la qbali
Ya3dek ya mà 8lak (Refrain)

Al mut a3lal kul daxdi
Sa3tek sha3du smar fi kebdi
Ma zibt ed dem 3afi 3ala khaddi
U kadi le fâkâk (Refrain)

A git tu kan bi 8din
Ya mamma ghirek maili 8nin
Kan tua8shek weun kul win en win
Ajini gher mrak (Refrain)

Bises à tous,

Imma 8biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
20 avril 2008, 23:33
gas3a l'assiète en terre pour le couscous

lalla zina ou zad'ha zine l'hamam :lalla belle et le hamam en a rajouté
comme quelqu'un aussi qui a un défaut , et les condition vont encore plus aggrandir ce défaut (ou qualité) , mais en général c'est pour critiquer


ba3 lqarde ou d'hak 3la li ch"ra h (le q n'existe pas en français )
il a vendu le singe et il s'est moqué de lui qui l'a acheté


qatlou et h'dare fig nazto il l'a tué et il a assisté à son obséque


nakhoua 3la lakhoua : comportement classe dans le vide
(kh'comme g ou j en espagnole kholio suis glasse)


makayène basse ce n'est pas trop grave '(une façon de dire passons quand me^me cé pas grave)

lima3ane dou sido 3anedou lallah celui qui n'a pas son maitre il a sa maitresse ,une façon de dire que si toi tu peux profiter d'une intervention bien placé pour me gagner , moi aussi j'en ai

souale lkaddabe mnine yanessa questionne le menteur quand il a oublié


ila mate bak touassad racba ila mate mok touassad l3atba:
si ton pére meurt ton coussin c'est le genou (de ta mère) si ton mére meurt le coussin c'est les escalier de l'extérieur de chez toi '(l3atba)

touassad ça vient de oussada qui est le coussin c'est si on dit tu coussine :mettre sa tête sur le coussin


ouled mane nta ;tu es fils de qui ouled : fils, mane :qui nta :toi
comme dire :fils qui toi


à mon humble avis il faut traduire comme si on parle l'arabe en français pour saisir le sens de chaque mot avant de bien situer le sens réel de la phrase dans son vrai contexte marocain en citant des exemples palpables




rassak qassah ta tête est dure '(têtue)

ouakha tire ma3za meme si la chéve vole (comme un oiseau )une façon de dire impossible je ne changera pas d'avieou ça y est j(ai decidé oukha tire ma3za


chade larde: tien la terre pour dire arrête de bouger fixe toi sur le sole

bisou à vous tous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 avril 2008, 07:39
Sahara

Mer8ba bik dans la discussion du dicosmiling smileysmiling smiley. Et un grand BRAVO pour cette merveilleuse série d’expressions toutes plus savoureuses les unes que les autres. Quelle mémoire ! Je me suis délecté et je suis sûr que ça va raviver des souvenirs chez nous touseye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smileyeye rolling smiley.

Reviens vite sur le forum,

Imma 8biba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 avril 2008, 17:50
Avant que je les oublie

el l'san ma feh 3'dam : la langue n'a pas d'os

t'ba3 el geddabe h'ta bab'dar : suis le menteur jusqu'à sa porte

Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
21 avril 2008, 20:40
IMMA HBIBA C'est un grand plaisir pour moi d'être utile , en plus c'est un devoir aussi

les proverbes sont spécifique à chaque région et genre de culture, sont certaine est presque l'opposé de l'autre

tout d'abors il faut bien définr les lettre arabes car le h par exemple le h comme hbiba ,n'est pas comme h de (hi hi quand on rigole)

le (r) prenoncé tel qu'il est c'est (gh) généralement mais l'autre (r) c'est r roulé

donc j'écrirai hbiba :7biba pour comprendre le sens de mon hon dit que le soussi est saqrame c'est à dire avare

on dit aussi qu'il est agharasse agharasse c'est dire directe

d'un autre côté on dit birou gharéq :son puit est profond c'à d il est secret

les marrakchi :moule sab3atou rijale celui de 7hommes


7agra: sensation d'injutice avec arrogance

jaliane: c'est faire subir le déboussolement

triguile c'est parler pour noyer le poisson

nakhoua c'est une attitude spécifique à des nobles paysans avec une sa façon de s'assoir par exemple comme un grand caid de son village, on le voit aussi de nos hommes à la fantasia, ça n'a rien à voir avec le snobisme, c'est une sorte de charisme qui ne se commande pas ce sont des gens aussi qui ont une seule parole et de la dignité


rah i7aouame cela veut dire qu'il rode autour

une chanson de nasse alghiouane de titre "essinya" est très riche
ça parle de de essinya '(plateau) de thé devant lui seul très loin de sa famille

écoutez:Nass El Ghiwane---Essiniya :Avec Larbi Batma sur youtube

une chanson purement humaine

ouna rani mchite c'est que je suis parti

limachaftouni ra7mou 3lia ceux qui ne m'ont pas vu ra7mou sur moi comme s'il allait mourir

ou l'haoule dani tsunamie (peut être ) m'a emporté

oualdia 7babi masskhaou bia mes parents mes 7babi n'acceptent pas me quitter

ba 7r riouane madkhaltou bal3ani la mer ou locéan de l'inconnu je ne l'ai rentré exprès

tane 3ayate chi khima tiq bia j'appelle une certaine tente me faire confiance

ya mina bghite nji ho mine je veut venir

ouila jite 3azzini et si je viens prend soin de moi

c'est une chanson sur des clandestin marocaine 7araga cà d ils pratique l7rig en brulant la frontière car la7rig'c'est le brûlè

il s'agit de ghorba :dépaysement

voilà une chanson de nos meilleur groupe de notre histoire contemporaine c'est le bouquet de toute nos culture , ils étaiet le symbole de l'unification du Sud au nord venant de nos sources culurelle locale




il y a aussi Salim Halali

ghorbati mon dépaysement

Salim Halali - Ghorbati :sur youtube

ya !!!(expression de douleur)ghorbati fibladane nasse :ho mon
dépaysement chez les pays des gens

ana likoune te na3rafe manabki alyoume bkite moi qui ne savais pas pleurer , aujourd'hui je pleure

ktar noua7i augmente mes lamentations
ya ghorbati fibladate nasse

mli ji igoule ana barrani quand il vient il dit moi je suis étranger

ana likoune te fidare ou rja3te nhasse (n7asse ?normalement c'est le cuivre))moi qui était à la maison et je suis devenu cuivre (pas sûre)

toube li lbastou houa li 3arrani le tissu que j'ai porté c'est lui
qui m'a rendu nu

ana lkounete ndabbare 3ane nasse moi qui cherchait les gens


fakarte bladi je me suis rappelé de mon pays

oua allyoume tbaddal 3aqli bi h bali et aujourd'hui a changé ma raison avec mon zinzin

ces termes algériens c'est pareil au marocain ,

gros bisou
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 avril 2008, 07:33
Prous merci pour ces deux expressions comme toujours si imagées! J'essaie de deviner le message de la première : on ne peut se fier seulement aux paroles. Est-ce que c’est à peu ça ?

Pour la deuxième je donne ma langue au chat (en mot à mot à l’envers : 3tét lsàni el qetta. smiling smileywinking smiley )

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
prous a écrit:
> Avant que je les oublie
>
> el l'san ma feh 3'dam : la langue n'a pas d'os
>
> t'ba3 el geddabe h'ta bab'dar : suis le menteur
> jusqu'à sa porte
>
> Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 avril 2008, 09:03
Imma Hbiba a écrit:
-------------------------------------------------------
> Prous merci pour ces deux expressions comme
> toujours si imagées! J'essaie de deviner le
> message de la première : on ne peut se fier
> seulement aux paroles. Est-ce que c’est à peu ça
> ?
>
> Pour la deuxième je donne ma langue au chat (en
> mot à mot à l’envers : 3tét lsàni el qetta. smiling smileywinking smiley
> )
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> prous a écrit:
> > Avant que je les oublie
> >
> > el l'san ma feh 3'dam : la langue n'a pas d'os
> >
> > t'ba3 el geddabe h'ta bab'dar : suis le menteur
> > jusqu'à sa porte
> >
> > Prous

Bonjour Imma Hbiba
1/ Avec un surplus de parler, on arrive à en dire trop. Lashon harra3

2/ crois le menteur jusqu'à preuve du contraire.

Bonne journée à vous tous.
Prous
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 avril 2008, 16:36
BOnjour a tous,

Prous, pour TBA3 GDAB 3AD BAB EL DAR, le sens est plutot : Faire croire a un menteur qu'il dit vrai pour voir jusqu'ou il peut aller dans ses mensonges.

Un petit mot pour Pessah :

MINDARA et KHALOTA pour la dinette (jeu traditionnel des fillettes a Pessah).

Bravo pour BOUGLIB, ma mere l'employait dans le sens " SHAD EL BOUGLIB?" "qu'est-ce que cette horreur?"

Et
BRITAL : Oisillon
BERTAL : oiseau

pour finir par " EL MAKLA DEL BRITAL" pour une personne qui picore plutot que ne mange son repas.

Bonnes fetes a tous.



Modifié 1 fois.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 avril 2008, 17:01
Sahara, s'il te plait, connais tu la berceuse !

qq chose gueu gheur fan radi radi
radi fe qq

ma grand mère la chantait pour nous endormir en nous berçant.

merci

Lison
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
22 avril 2008, 21:29
Sur le conseil de Sahara je suis allé sur YouTube et j’ai écouté ces deux magnifiques chansons. J’ai eu du mal avec les paroles de Essiniya (je travaille encore dessus) mais j’ai réussi (j’espère ) à déchiffrer les paroles de Ghorbati (

Voici le résultat :

Hàna li mà kuntsh n3arf nebki
Lium bkit, tfâkârt blàdi u ketert nwa7i

Ya gurbati fi beldàn en nàs
Huwa melli iji i gul àna berrani

Hàna li kunt fedda u rjâ3t n7às
U tub li lbestu huwa li 3erràni

Hàna li kunt ndeber 3là nàs
U lium, lium tbeddel 3eqli be hbàli

… et en prime un essai de traduction assez libre en français :

J'ignorais les pleurs,aujourd’hui j’ai pleuré :
le souvenir de mon pays m’a envahi

Ô mon exil parmi d’autres peuples,
C'est moi qu'on appelle l'étranger

J’étais d’argent, aujourd'hui cuivre
Nu dans l'étoffe même que j’avais revêtue

Mon esprit jadis agile à aider les autres
Est altéré aujourd’hui par mes folies

Imma 7bibacool smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
23 avril 2008, 10:49
bonjour sahara

c etait le meilleur chanteur a l epoque,,,et ces chansons faisaient pleurer nos meres de omri ma ninsak ya mama, vraiment c est emouvant
que dieu ait son ame,,je t embrasse sahara,,laura
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter




DAFINA


Copyright 2000-2017 - DAFINA