Retour sur Proverbes judéo-espagnols, la thématique, de Reine Akriche & Christian Nicaise
Reine AKRICHE. Christian NICAISE
Proverbes judéo-espagnols, La thématique.
Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy
Rouen, L'Instant perpétuel.
Recueil de plus de 250 proverbes et expressions populaires en haketiya, judéo-espagnol vernaculaire du Maroc. Ils sont réunis par thèmes. Chacun est accompagné de sa traduction littérale et d'une brève explication.
Extrait :
DISCRÉTION
Boca cerrada no la entran moscas = Dans la bouche fermée, les mouches n’entrent pas. (Se dit de celui qui parle à tort et à travers.)
El que de este mundo quiere gozar, solo que oyer, ver y callar = Celui qui veut jouir de ce monde doit entendre, voir, et se taire.
Hamete que en todo se mete = Curieux qui se mêle de tout.
Mal tenga quien diga mal de mi, y mas mal tenga quien me lo venga a decir = Malheur à celui qui dira du mal de moi, et plus encore à celui qui viendra me le dire (i.e. à celui qui me le répètera.)
Mas el ruido que las nueces = Plus de bruit que les noix. (Equivaut à "Beaucoup de bruit pour rien".)
Ni da puerta ni llabe = Ni il n’ouvre la porte, ni il n'en donne la clé. (Se dit de quelqu’un qui ne donne aucun indice pour trouver la solution.)
Poco mal y mucho trapito = Peu de mal et beaucoup de pansement. (Se dit de celui qui fait beaucoup d'histoires pour un tout petit bobo. À rapprocher de “Beaucoup de bruit pour rien”.)
Toma teta y callate = Prends le sein et tais-toi. (Se dit de quelqu’un dont on peut acheter le silence.)
4e de couverture :
Reine Akriche est née en 1909 à Oran, dans une famille juive originaire de Tétouan, au Maroc. Sous le titre de “Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy”, elle recueillit d’abord pieusement les proverbes et expressions judéo-espagnols de son enfance. Ce trésor de la mémoire d’un peuple et d’une langue (le judéo-espagnol vernaculaire du Maroc, ou haketiya, recastillanisé au 19e siècle, surtout à partir de 1860), elle me confia récemment le soin de le publier, avec les lacunes dues à l’oubli et à la déculturation. La méthode n’est certes pas irréprochable aux yeux des universitaires, il eût fallu procéder à un enregistrement préalable de ces 264 proverbes et expressions judéo-espagnols au lieu de les consigner par écrit. Mais le temps passe et le temps presse. C’est pourquoi j’ai choisi d’éditer rapidement ce petit livre dans un état de relatif inachèvement qui le rend encore plus attachant. Les lecteurs intéressés par les différentes modalités du judéo-espagnol, ladino ou judéo-espagnol calque, djudezmo du Levant, haketiya du Maghreb, se reporteront toujours avec profit aux livres et aux nombreuses publications du professeur Haïm Vidal Sephiha.
Christian Nicaise, 1999
L’auteur de ce livre vient de mourir.
C’était à Toulouse, en septembre 2004.
Il m’a paru utile de proposer au lecteur une édition différente, consciencieusement relue, corrigée et légèrement augmentée, de ses Refranes, désormais classés par grands thèmes.
Christian Nicaise, mars 2005
En fait il existe deux editions successives de ce livre, qui ne s'excluent pas, mais se complètent d'un point de vue méthodologique :
Reine AKRICHE. Proverbes judéo-espagnols (1999)
ISBN 2-905598-57-3......................................................................... 45 Euros
Reine AKRICHE. Christian NICAISE.
Proverbes judéo-espagnols : la thématique (2005)
ISBN 2-905598-87-5......................................................................... 45 Euros
Voir aussi :
Moïse RAHMANI
Une merveilleuse anthologie " Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy"
http://moise.sefarad.org/livre.php/id/292/
et sur l'édition de 1999 :