Share |

Répondre au commentaire

HAD GADYA en araméen 

 

H’ad Gadia ("un chevreau" en araméen) est une comptine qu’on chante le soir de Pessah’. Voici la version en Arameen trans-litterre et la traduction en Francais

Chad gad-yo, chad gad-yo, 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so shun-ro 
Ve'o-chal le-gad-yo, 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so chal-bo, 
Ve'no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so chut-ro, 
Ve-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so nu-ro, 
Ve-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ma-yo, 
Ve-cho-voh le-nu-ro, 
De-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so to-ro, 
Ve sho-so le-ma-yo, 
De-cho-voh le-nu-ro, 
De-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ha-sho-cheyt, 
Ve-sho-chat le-to-ro, 
De sho-so le-ma-yo, 
De-cho-voh le-nu-ro, 
De-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so mal'ach ha-mo-ves, 
Ve-sho-chat le-sho-cheyt, 
De-sho-chat le-to-ro, 
De sho-so le-ma-yo, 
De-cho-voh le-nu-ro, 
De-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey, 
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ha-Ko-dosh, ba-ruch Hu, 
Ve-sho-chat le-mal'ach ha-mo-ves, 
De-sho-chat le-sho-cheyt, 
De-sho-chat le-to-ro, 
De sho-so le-ma-yo, 
De-cho-voh le-nu-ro, 
De-so-raf le-chut-ro, 
De-hi-koh le-chal-bo, 
De-no-shach le-shun-ro, 
De'o-chal le-gad-yo. 
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey. 
Chad gad-yo, chad gad-yo. 

 

Notre père a acheté un chevreau pour deux zouzim, ainsi le raconte la Haggadah [2].

Arrive le chat 
Qui dévore le chevreau 
Le petit chevreau tout blanc que notre père avait apporté.

Et arrive le chien 
Qui mord le chat 
Qui a dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Un chevreau...

Et voici qu’arrive un gros bâton 
Qui bat le chien 
Qui a mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Un chevreau...

Alors arrive le feu 
Qui brûle le bâton 
Qui a battu le chien 
Qui avait mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Un chevreau...

Alors arrive l’eau 
Qui éteint le feu 
Qui a brûlé le bâton 
Qui a battu le chien 
Qui a mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Arrive le bœuf 
Qui boit l’eau 
Qui a éteint le feu 
Qui a brûlé le bâton 
Qui a battu le chien 
Qui a mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Arrive le boucher 
Qui égorge le bœuf 
Qui a bu l’eau 
Qui a éteint le feu 
Qui a brûlé le bâton 
Qui a battu le chien 
Qui a mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Arrive l’ange de la mort 
Qui tué le boucher 
Qui a égorgé le bœuf 
Qui a bu l’eau 
Qui a éteint le feu 
Qui a brûlé le bâton 
Qui a battu le chien 
Qui a mordu le chat 
Qui avait dévoré le chevreau 
Que notre père avait apporté, qu’il avait acheté pour deux zouzim

Répondre

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
CAPTCHA
Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam).
Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.

Contenu Correspondant