Dafina.net Le Net des Juifs du Maroc




Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?

Envoyé par Imma Hbiba 
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 octobre 2008, 07:23
!!!!!!!......les fêtes c’est fini. Les vacances et le ramadan aussi.

Proverbe : tous les chemins mènent à rome.
Mon proverbe : tous les chemins mènent à la cuisine.

Démonstration.

Un noiseau : zaoueche.
Les zouazos : zouaoueche
Hirondelle : tiflellesse
Perdrix : hadjla.
Pigeon : fakheth
Tourterelle : h’mama.
Paon : taouece.

Tout le monde connaît, les jolis plats en céramique ou grandes assiettes semi profondes dont l’artisanat marocain s’est fait une spécialité et que les chinois imitent aussi. Tebsi dial taouece.

Tebcé : assiette
Ghout’ar : assiette profonde pour couscous
Moua3ene : la vaisselle
Table basse : mida
Verre d’eau : kasse
Karafe d’eau : ghorrafe
Chaise : kourci
Table (avec chaises) : tabla
………..

à vous la parole…………et oubliez l’histoire du Pataugaz.....…hahaha !!.[/[/b]b]
Pièces jointes:
assiette marocaine.JPG
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
07 octobre 2008, 08:49
mida ====la table
belgha===les chaussures
gabeta====le tiroir
sebnia=====le mouchoir
firen ======souris
topa=========le rat
couari========les boulettes
taro===========la bassine
besla===========oignons
khizo============carottes
alors un mot en langue egyptienne que je viens d entendre

kouiyess cela veut dire ====gentil

alors qu en langue marocaine veut dire ===un petit verre

mes amities laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
18 octobre 2008, 09:19
Bonsoir.

Laura, bravo pour les mots que tu as proposé.

IMMA HBIBA, est-ce que notre dictionnaire n’a plus besoin de mots ?

D'après certaine rumeur, notre ami ‘’pineuss’’ est en stand by et tête chercheuse…hahaha !!!


Juste un mot :


Oum, oumi, oumou…….réveille toi, réveille toi (au féminin), réveillez vous.

Un mot que j’ai plus entend depuis la mort de ma grand-mère. Utilisé jadis dans le vieux Tlemcen, il est remplacer par le mot : nod, nodi et, nodo.

Les circonstance dans lesquels je me suis souvenu du mot ‘’oumi’’, c’est en regardant un film hier l’après midi sur arte. Un beau film réalisé en 2004, un film intéressant que je viens de découvrir. C’est l’actrice principale qui a prononcé ce mot.


Celles ou ceux qui veulent le voir :


Rediffusions :

23.10.2008 à 14:55

03.11.2008 à 14:55


Prendre femme

(France, Israel, 2004, 99mn, VOSTF)

ARTE F

Réalisateur: Ronit Elkabetz
Image: Yaron Scharf
Musique: Michel Korb
Montage: Joelle Alexis
Acteur: Charly Zrihen, Dalia Malka Beger, Gilbert Melki, Kobi Regev, Omer Moskovich, Ronit Elkabetz, Simon Abkarian, Sulika Kadosh, Valérie Zarrouk, Yam Eitan
Auteur: Ronit Elkabetz, Shlomi Elkabetz
Distributeur: Sophie Dulac Productions
Production: Transfax Film Production, Zanagar Films
Producteur: Eric Cohen, Itai Tamir, Jean-Philippe Reza, Marek Rozenbaum


Séfarade fraîchement débarquée en Israël, Viviane, étouffée par le carcan familial et la force des traditions, se débat pour s'inventer une autre vie et se heurte au mur de silence de son très religieux mari. Un huis clos bouleversant, porté par l'émotion rageuse de la comédienne Ronit Elkabetz, coscénariste et coréalisatrice du film.


Haïfa, 1979. Trois jours avant le shabbat, Viviane se résigne une fois encore, sous les assauts persuasifs de ses frères, à retourner auprès de son taciturne et très religieux mari, Eliahou. Mère de quatre enfants et coiffeuse chez elle pour arrondir les fins de mois, la belle quadragénaire se débat rageusement contre le mur de silence que lui oppose Eliahou, empêtré dans les traditions. Aliénée par le quotidien, elle aspire à une autre vie, quand Albert, un ancien amour, ressurgit du passé...


Bonne fin de journée
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 octobre 2008, 01:16
Je croyais que la culture était à l'abri de la crise monétaire.

je croyais: h'sebths ou denéths
culture: takafa
abri: aucune idée
crise: azma
monaitaire: maliya

Bon week end, je comprend si vous pouvez pas vous levez, surtout si vous êtes bien au chaud. Et surtout ne comptez pas sur moi pour vous ajouter une couverture.hahaha.


lamak
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 octobre 2008, 02:40
bonjour LAMAK
POUR LE MOT KOUIYESS BRAVO,
je le savais par un egyptien qui a travaillé chez moi,,,a chaque fois il me le repetait ,j allais lui sortir le verre et quand j ai rencontre le meme jour une voisine juive egyptienne , ell m a bien explique que cela veut dire gentil,,,c est que ce n est pas le meme arabe,,,je te souhaite un bon week end ,,laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 octobre 2008, 05:49
Laura, chez moi KOUIYESS et KOUIYSSA = gentil et gentille, sage ....
Et il y a KOUIYESS QUI VEUT DIRE PETIT VERRE.

halkoma.smoking smiley
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 octobre 2008, 06:14
Bonsoir Laura.

Cela fait longtemps qu’on n’a pas eu de tes nouvelles. Je croyais que tu t'es envolé pour l'Australie à la découverte d'autres mots.

C’est vrai que le parlé égyptien à sa particularité, un peu délicat à déchiffrer tous les mots dans une phrase, mais on arrive toujours à comprendre le sens.

Comme par exemple: sabah el ffoull.......j'ai toujours cru dans mon jeune âge que ffoull c'était les fèves...surtout que les égyptiens sont de gros consommateurs de ce légume...comme leur célèbre plat qui s'appelle: el mouloukhia, fait à base de fèves et qui est parait-il délicieux.

Alors que ffoull est un mot anglais (full) qui veut dire : complet, plein et la traduction exacte de sabbah el full doit être : je te souhaite une journée pleine.

Avec mes intimes, mon bonjour est adressé ainsi avec plaisanterie : sabah el full ya boulboule : bonjour oh rossignol…..et ça donne un petit sourire sur les lèvres de celui qui le reçois.

Bonjour : sabah el khér, remplacé le plus souvent dans la masse populaire par : salamou 3alikoum


Bon week end à toi Laura…..chez nous c’est début de semaine
.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
25 octobre 2008, 11:15
bonsoir LAMAK

MAIS NON!je suis toujours presente sur le forum,on ne voit que moi laura,

foull chez nous c est les feves,,,mais quand quelqu un nous demandE quelque chose et qu on ne veut pas le faire,,,on dit foull 3LA 3INIK

JE NE SAIS PAS COMMENT TRADUIRE CA!!! feve sur tes yeux,,ou khra ala "inik,,,la traduction se laisse a desirer ,,,
une autre
sidi "3LA seba telak mrato 3LA GDBA !!!C EST DUR A TRADUITE CETTE FOIS CI,,,j espere que quelqu un traduira

un petit coucou a ma copine halkoma

je vous souhaite a tous les deux une tres bonne semaine ,,laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 02:28
Laura....ch'ta ouala hada...kes k'cé k'ca......en oranais

on ne dit pas : ,,ou khra ala "inik.........''h'chouma''

on dit: el 3'ma 3'la 3aynik.(aveuglement pour sur yeux)...........pour conjurer le mauvais oeil,

l'oeil scaner....hahaha!!!


Bon dimanche
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 03:25
bonjour LAMAK

EXCUSES , JE TE DOIS LE RESPECT POUR CE MOT que je voulais traduire,,
mais c est vrai, c est ce qu on disait etant jeune,,,bonne journee ....laura
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 04:32
Et "ZATOUTA" ça veut dire quoi ??
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 05:36
LAURA Comme je te l'ai déja dit , tu es mervéillouse hahaha! pour le mot , au fond ce n'est pas grave car c'est juste une idée standard et universelle dont l'homme en a fait une norme.
on dit aussi ....rouh teklekh.....et el klekh, c'est aussi une saleté dans un sens large du terme.......donc rouh teklekh, c'est en quelque sorte vas y te faire voir

zatouta doit etre un synonyme de bachoula...bella(..)....l'avenir...hahaha!!!! de l'homme...hahaha....etc..etc........voilà qui est dit avec humour
.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 05:51
LAMAK

merci pour la merveilleuse,,,figure toi je le sais que je suis merveilleuse hahahah houuuuuu!!!!!il va y avoir des gens qui vont aboyer suuuuuuurrrrr,,,

ZATOUTA, , JE L EMPLOIE TRES TRES SOUVENT ¨QUAND JE TELEPHONE A MES COPINES ... MAIS JE NE SAIS COMMENT L EXPLIQUER ... C EST UNE MOT TRES COURANT CHEZ MOI QUAND QUELQU UN NE M ECOUTE PAS ET QUI ME FAIT REPETER...JE L APPELLE ZETOUTA,,,mais gentilLEMENT OU CHOUCHANA QUI VEUT DIRE JOLIE FLEUR EN HEBREU,,je pense avoir donné l explication,,,,mes amities;;;laura..



Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/10/2008 05:55 par laura1501.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
26 octobre 2008, 13:14
Merci pour cette explication. J'avais une amie marocaine, une bonne amie d'ailleurs, qui employait souvent ce mot "ZATOUTA" si bien que mes enfants, l'ainé surtout, il lui arrive de m'appeler ainsi.Chavouat Tov à tous.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
28 octobre 2008, 05:50
Lamak, effectivement je retrouve beaucoup de mots dans les votres.
Je rajoute pour le dico

ORANGE (le fruit) = TINA
sur le dico figure seulement LIMA qui etait utilise a Fes pour le CITRON.

JUJUBES = ZEFZOUF
Bravo a LAMAK!
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
29 octobre 2008, 02:05
Bonjour Clémentine.

Merci pour le bravo et content de te lire à nouveau sur le sujet.

Quant à notre yemma hbiba semhat fina.....elle nous a laissé. .hahaha!!!

Orange...bravo c'est tina....où plutôt t'china, question de prononciation.......d'où l'expression t'chine t'chine……peut être.

Orange sauvage, immangeable.......treenje.

Est-ce que tu as une idée de la traduction du fruit agrume : clémentine.

La clémentine est un produit cent pour cent algérien créer par Monsieur Clémentine sur les vergers de la plaine de Mitidja, à Boufarik exactement, à une trentaine de kilomètres à l'ouest d'Alger. La boisson de renommer, ''Orangina’’ est aussi une invention de la région.

La mandarine....mandarine. !!!!!!????.

Et les toutes petites qui servent exclusivement pour la fabrication de la confiture ?????

Bonne journée.

Pièces jointes:
Agrumes..jpg
NOUVELLE EDITION EN PREPARATION
02 décembre 2008, 05:27
Chers amis

Merci pour votre patience pendant mon éloignement de ces dernières semaines et pour votre intérêt continu sur ce sujet.

Oui, Imma Hbiba est toujours là !

Oui, il faut encore des mots et des expressions pour le dico de judéo !

Oui, le dico continue…

… et la preuve c'est que paraitra bientôt la 4eme édition !!

Grâce à toutes ces pages de forum remplies par votre conversation. Vous serez contents et contentes d'y retrouver les toutes ces paroles qui continuent à remonter de nos mémoires comme d'une source intarissable.

On continue ! De tout cœur, merci à vous qui gardez toute sa vivacité à notre forum ! smiling smileysmiling smileyspinning smiley sticking its tongue outsmiling smileysmiling smiley

Bises,

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
02 décembre 2008, 14:18
Très bonne idée. C'est vraiment génial !
Je vais vous raconter une petite anecdote (réelle!) :
Dans les année 50, deux amis, l'un Musulman et l'autre juif, étaient intimement liés. LE musulman avait des vaches et des moutons que son ami juif lui avait achetés, et tous les deux partageaient le bénéfice.
Le musulman habitait à Ben Yazgha (une campagne tout près de Sefrou), son ami était citadin et habitait dans la ville de Sefrou. Malheureusement, le musulman n'éait pas fidèle, la femme du son patron et ami, non plus. Les deux, le musulman et la femme de son ami juif maintenaient des relations en cachette.
Un jour de jeudi (journée du souk de Sefrou), le musulman, comme d'habitude, vint au souk, vendit quelques têtes de bétail, et attendait le coucher du soleil pour rejoindre son ami chez lui afin de lui remettre sa part du bénéfice.
Comme il faisait tard, notre ami juif pria son hôte de passer la nuit chez lui et de n'aller à Ben Yazgha que le lendemain matin.
C'était ce que recherchait le traître musulman !
Ils dînèrent ensemble, burent du thé, et pour faire le lit de l'hôte musulman, on choisissait la TARMA (espèce de petit balcon situé dans la même pièce, dans lequel on range les vieiles choses). Le monsieur et sa dame dormaient sous la tarma.
on éteignit les lumières...quelques heures plus tard, le monsieur juif entendit quelque chose juste à côté de lui, il se précipita pour allumer la lumière (La Ngaça était juste au dessus de sa tête)...et voilà la surprise : son ami se trouve sur sa femme !
- Que fais-tu, Chidi Lmachlem ?
- Je viens de tomber de la TARMA !
- Ah! Tiha N'oulou Tahti, et la Tarwima, jiti Mrawem ?

Je traduis :
- - Ah! Tombé, acceptons cela, mais tombé à pic ?

Salut, à vous tous.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 02/12/2008 14:24 par choukri.
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 02:38
Bonjour Choukry, pour que je puisse ajouter ces mots au dictionnaire, connais-tu la traduction de tarwima et de mrawem?

Imma Hbiba
Re: IMMA HBIBA : Dictionnaire d?arabe jud?omarocain ?
04 décembre 2008, 04:26
Bonjour, Imma lahbiba.
OUi, tu peux les ajouter, et c'est pour cela que je vous ai raconté cette ancdote.
Tarwima : veut dire Taswiba, prendre une place sur mesure.
Mrawem : placé exactement sur le lieu convenable.
Mes salutations.grinning smiley
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter






DAFINA


Copyright 2000-2021 - DAFINA - All Rights Reserved