|
Bonjour, Sauf erreur de ma part, et sans vouloir vous contredire, cette photo de classe me semble avoir été prise à l'école Gabriel Roch, rue de Picardie à Casablanca, car j'ai reconnu plusieurs camarades de cette école. Pouvez-vous m'éclairer ? - Quelques noms de personnes reconnues : C audie Venec, Antoinette Blanquere, Nadia Benisti, Marie Obadia ... Merci, LL Ce message s'adrespar mochito - YAHSRA
Bonjour Chère IMMA, Voici pas mal de temps que nous n'avons été en contact et il semblerait que les "sources se soient quelque peu taries", cependant pour ce qui est du mot "zorear" en judéo-espagnol, il s'agit de péleriner sur la tombe de quelqu'un, c'est un mélange d'arabe zor conjugué à l'espagnol. Je suis affirmative en ce sens que je suis de famille tangéroipar mochito - CULTURE
Dafouineuse a écrit: ------------------------------------------------------- > La nouvelle version du dictionnaire est en > ligne,consultation plus rapide avec une recherche > par ordre alphabetique. > Super super super!!! C'est bien facile à présent de "pointer" afin d'éviter d'inserer des mots déjà donnés. A ce propos et après consultation il faudrait rapar mochito - CULTURE
Bonjour, De nouveau quelques mots ou expresssions de chez nous, à savoir : _ 3âla rkebtek = sur ta conscience - Elftata = la mie de main _ Mechkouffa = bossue, rabougrie - Mfessel = ? - Elmrda = la maladie - Lébra = l'aiguille - elfirmira = l'infirmière - Guerba delma = outre à eau - Elknissiya = l'église - Endarate = les lunettes - Hada moual jdid = ben voilà autre chosepar mochito - CULTURE
Bonsoir Imma Hbiba, Ces derniers temps les contacts se sont faits plutôt rares en raison d'une actualité oppressante et le coeur n'y était pas vraiment. Cependant, j'ai récolté quelque mots mais pour être honnête je ne suis pas allée vérifier s'ils figuraient déjà ne m'en veux pas. - R7ess = pas cher _ 7tiya = perte, ruine - Ira7a = bon débarras _ Bouglib el k7el = c'est unepar mochito - CULTURE
goeland a écrit: ------------------------------------------------------- > Bonjour Clémentine, > > J'ai entendu " babout'sa" pour babouche, et > "tsénéla" pour sandales, ou mules...Pour > chaussures je crois plutôt "sebbat"... Sondons le > colimaçon... Bonsoir, Pour les chaussures on emploie aussi le mot "blaré" Corpar mochito - CULTURE
C'est avec une profonde tristesse que j'apprends ce jour, la disparition de cette Grande Dame, tant pour ses compétences en matière de professeur, bien que n'ayant jamais fréquenté le cours complémentaire, que par sa générosité et son grand coeur, dont j'en ai personnellement la preuve. Beaucoup de mes amis avaient été élèves dans ses cours. J'adresse à ses enfants et ses prochepar mochito - DARKOUM
Cher Imma Hbiba, Tous mes compliments pour ce travail de titan, et cette initiative qui ont fait et obtenu ce super résultat Je pense que bien d'autre mots ne manqueront pas à venir afin d'étoffer le prochain tome. Merci et bonne chance pour la suite. Cordialement, LLpar mochito - CULTURE
lamak a écrit: ------------------------------------------------------- > Les épinards Bonjour LAMAK, En efet, la première photo représente bien 'SELK" les blettes ( au Maroc j'ai en effet entendu prononcer "bled" ) quant à la deuxième photo il s'agit bien là d'épinards qui ont également une couleur vert foncé, mais pas de longues tiges, les feuilles sont moinpar mochito - CULTURE
Bonjour, Pour information, Louisa N'est pas "louisa" mais bien cette bonne VERVEINE aux vertus diverses. Je maintiens cependant que Selk ce sont bien des blettes et non des épinards.Elles se présentent avec de grandes et larges feuilles vert foncé et de très longues larges et plates tiges blanches, appelées "côtes de blettes". En france, ce légume se cuisine avecpar mochito - CULTURE
Imma Hbiba a écrit: ------------------------------------------------------- > Cher Lamak > > Merci pour cette belle photo de cardes. A la > prochaine occasion je corrigerai le dico: carde = > xersuf > > > Chers tous, > > Sommes nous tous d'accord pour céleri = krafs ? > > et comment traduire sâlq ? > > A vos plumes ! > >par mochito - CULTURE
Ch-re Cléméntine, Une petite rctification à ta traduction; chi bass makayen se traduit par " "ce n'est pas grave" du genre lorsque que l'on a dérangé quelque chose dans un magasin ou quelqu'un pour un renseignement ou autre ... dans le sens aussi de "je vous en prie!"... Chi bass ma kayen ya Clémentine, Joyeuses fêtes de Hanouccah, Cordialement,par mochito - CULTURE
Bonsoir, Pour répondre à ta question, Narbibass en fait n3abbi bassek la traduction est : "que je prenne ton mal " très proche de ce que tu as traduit et "nmchi kpara a3lik" kappara en hébreux veut dire sacrifice dans le sens d'offrande à D. comme les poulets à Kippour. Donc cela signifie " que je me donne en sacrifice pour toi" en fait pour t'épargner...par mochito - CULTURE
Prous, Un grand merci pour m'avoir répondu et donné la marche à suivre. Je ne m'y suis pas encore attelée, mais cela ne saurait tarder... Imma Hbiba, Oui, j'ai bien observé le changement par rapport à la prononciation des mots, qui, il est vrai, selon les régions changeait sensiblement. Cependant les mots à la base sont les mêmes. En ce qui me concerne cela ne me gêne pas si tpar mochito - CULTURE
En me relisant, je me suis aperçue que j'avais fait une erreur de traduction avec le mot "el mâ3na". en effet, il faut lire allusion et non illusion. Une nouvelle liste de mots bien de chez nous ci-dessous : - Driwich/driwicha : pauvre dans le sens gentillet - 3âmla besstach : qui a fait les 400coups - Mouleddar : le propriétaire - Ejjarat les voisins - Biyte en3ass : la cpar mochito - CULTURE
Bonjour, Me revoici avec quelques mots, qui je l'espère ne sont pas encore cités : - Sstell, stola : le seau _ Llah itouwel 3aâmerk : Que D. te donne longue vie - Essaharija : le bac à lessive - El tswera : la photo - El bélo : le voile de la mariée (de l'espagnol) - El 7rass : les boucles d'oreilles - Messka : le chewingum, également résine végétale pour servir en pâtipar mochito - CULTURE
Bonsoir Himma Hhbiba, Je viens de passer pas mal de temps à relire depuis la première page de la rubrique, et me suis aperçue en effet, qu'il y avait pas mal de répétitions et dont aussi de ma part . je tiens à te présenter mes excuses!.. Dans le mot cartable plus haut j'ai écris "ckara", mais c'est bien sûr CHkARA qu'il faut lire. Désolée... LLpar mochito - CULTURE
Bonsoir Imma Hbiba, Bien reçue ta réponse "5 sur 5". Merci. On pourrait rajouter le mots ci-dessous au dictionnaire qui, apparemment ne sont pas encore enregistrés (sauf erreur ou omission) : - Mane3ichiyana = je ne sais pas le traduire - Zmane ma ykoune lyioum = que cela ne se reproduise plus - Bel khemsa aâlik = "cinq sur toi" - Aâba elbass = Qui pourrait trapar mochito - CULTURE
Bonsoir Imma Hbiba, J'ai de nouveau cherché dans les tréfonds de ma mémoire afin d'ajouter à ce cher dictionnaire en gestation, quelques bons mots de chez nous à noter : - Dbaâ = Un gros bêta - Biiyed mezal = une très bonne chance - Mezal laâouej = à l'inverse, pas de chance - Nkhel = fais comme si de rien n'était (ignores) _ Maâtiya yana = se donner en sacrifice à la placpar mochito - CULTURE
Bonjour Meg, Tu as lancé il y a plusieurs mois un SOS pour savoir tes origines. Plusieurs d'entre nous t'avons écrit mais tu n'as jamais répondu et on n'a rien compris. Enfin j'espère que tout va rentrer dans l'ordre et que tu arriveras à reconstituer le puzzle de tes origines. Je peux t'affirmer que ta famille est de Mazagan comme mon père, qu'à l'origine elle est ARABOPHONE, le frapar mochito - GENEALOGIE
ma liste a été tonquée, donc je reprends : Llah y 3aâmera dar : que cette maison connaisse toujours l'abondance Llah y kemmel âla kher : que D. fasse que tout se termine bien Ma ne tlakaou gher fel kherr : que nous ne nous rencontrions que dans les meilleurs moments de la vie Tkounou dima ferkhanine : que vous soyez toujours heureux Hab ikoul : c'est-à-dire... A +par mochito - CULTURE
Bonjour Imma Hbiba, J'ai répertorié pendant mes vacances quelques expressions nouvelles qui je l'espère viendront étoffer le "dico" : El tarrah : le commis du four El taoua : la tôle sur laquelle nous posions pains ou pâtisseries à cuire Ma kaïnch emzah : ce n'est pas de la plaisanterie Bla rmra : ? Esserf : la monnaie Quiyed : note (le compte) Llah ihsel lâaoupar mochito - CULTURE
Avner Bitton a écrit: ------------------------------------------------------- > Salut a tous les Marocain au monde. > je m'apelle Avner BITTON ne'a Casablanca le 8 > Janvier 1954,Rue FRANKLIN. > Ecole Semah ,1960-1967,PARIS Ecole MAIMONIDE > BOULOGNE,LYCEE YESHIVA NEVE SHALOM.Quitte le Maroc > en 1972 en ISRAEL - NETANYA. Bonjour, Quelque chose semble ne pas foncpar mochito - DARKOUM
Avner Bitton a écrit: ------------------------------------------------------- > Salut a tous les Marocain au monde. > je m'apelle Avner BITTON ne'a Casablanca le 8 > Janvier 1954,Rue FRANKLIN. > Ecole Semah ,1960-1967,PARIS Ecole MAIMONIDE > BOULOGNE,LYCEE YESHIVA NEVE SHALOM.Quitte le Maroc > en 1972 en ISRAEL - NETANYA. Bonjour, Pur hasard ou coïncidence, n'aupar mochito - DARKOUM
Bonjour à toutes et tous, Mon amie Linda Danino vivant à Montréal recherche ses amies et amis de Casablanca.Linda a fréquenté le cours complémentaire et habitait sur la rue Jean Jaurès. Si parmi vous qu'elqu'un se souvient d'elle, je serais heureuse de lui transmettre l'information en lui commmuniquant vos coordonnées complètes. Merci pour elle, LLpar mochito - DARKOUM
Bonjour, Ce quelques mots à rajouter à la longue liste du dictionnaire en cours, en espèrant toutefois qu'ils ne feront pas double emploi : - Fdouli- fdouliah : étranger(e) dans le sens de "pas concerné" - A3âla dhak : quelle rigolade - Baraka mnel hedra : ça suffit de parler (bavarder) - Safali, safalia : vulgaire, ordinaire (se dit d'une personne) - Llah imkhess chétpar mochito - CULTURE
Un grand bravo et un grand merci à Allegria qui a su raviver de chers souvenirs qui nous sont tous relativement communs. Un cliché à rajouter (pour ma part) ces jeunes garçons en costume bleu marine portant des "tennis" blanches immaculées qui semblaient inadapées au reste vestimentaire, ne sachant pas qu'il ne fallait pas porter des semelles de cuir..( en ce qui me concerne)par mochito - LE MAROC
Bonsoir Imma, Je suis ravie de te retrouver parmi nous, et de Montréal où je séjourne actuellement, je t'adresse quelques nouveaux bons mots bien de "chez nous" en espérant toutefois ne pas faire de "doublon" - Aâjeb ya rebbi : comme c'est drôle, bizare - Sebhane ellah : étrange - Llah iselmek aâla khere - Ach khebarek : comment vas-tu? - Labass, labass nhamdpar mochito - CULTURE
Bonjour Imma, De mon lieu de vacances, je vous adresse quelques mots ou expressions récoltées ça et là et qui viendront s'ajouter au dictionnaire qui nous fait tant vibrer: -Mrerdrâa - Cher, chéri ? -Mrerelbass - à qui on écarte du mal - Roul, roula - De quelqu'un qui a un fort tempérament -El hemma - la chair de poule - Hach had el ghemma - Qu'est-ce que cette plapar mochito - CULTURE
En effet, messbor ou messbora n'avait rien de bienveillant, s'attribuait à une personne de laquele on parlait et pour laquelle il n'y avait guère de sympatie. Luciepar mochito - CULTURE